接受美學(xué)視角下林小發(fā)《西游記》德譯本的分析
發(fā)布時(shí)間:2020-06-03 11:44
【摘要】:《西游記》作為中國(guó)四大名著之一,其德語(yǔ)全譯本2016年出版后在中德兩國(guó)引起了巨大反響。該德語(yǔ)全譯本體現(xiàn)的以接受為導(dǎo)向的翻譯策略等對(duì)文學(xué)翻譯乃至翻譯研究都具有啟示意義。本論文以林小發(fā)翻譯的《西游記》德語(yǔ)全譯本為研究對(duì)象,用接受美學(xué)理論研究譯者的翻譯策略及其功效。本論文分為五章:首先簡(jiǎn)要介紹了譯者林小發(fā)和她的《西游記》德譯本以及相關(guān)研究背景和研究現(xiàn)狀;接著介紹了接受美學(xué)與翻譯相關(guān)的思想,并分析了接受美學(xué)與文學(xué)翻譯的關(guān)系及其對(duì)文學(xué)翻譯影響;隨后本文從接受美學(xué)的視角分析該德語(yǔ)全譯本,重點(diǎn)在于研究德譯本怎樣滿(mǎn)足目標(biāo)讀者的期待視域,以及德譯本怎樣重建《西游記》漢語(yǔ)文本的召喚結(jié)構(gòu);進(jìn)而在此基礎(chǔ)之上對(duì)翻譯的核心要點(diǎn)以及該德語(yǔ)全譯本對(duì)文學(xué)翻譯的啟示作出歸納;最后回顧總結(jié)了本論文的研究成果。通過(guò)分析,本論文得出如下幾點(diǎn)結(jié)論:一、林小發(fā)《西游記》德語(yǔ)全譯本的獨(dú)特性在于其以接受為導(dǎo)向的翻譯策略和在翻譯過(guò)程中對(duì)傳遞道家思想的充分重視;二、該德語(yǔ)全譯本對(duì)文學(xué)翻譯的啟示作用包括:1.文學(xué)翻譯應(yīng)該在翻譯過(guò)程中確保譯者主體性,給予譯者一定的發(fā)揮空間;2.文學(xué)翻譯既受到讀者期望視野的影響,又受到譯者期待視野的影響;3.召喚結(jié)構(gòu)的重構(gòu)在文學(xué)翻譯中起著重要而有效的作用。
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H33;I046
本文編號(hào):2694772
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H33;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 魏宇晗;宗教文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略研究[D];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2018年
,本文編號(hào):2694772
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2694772.html
最近更新
教材專(zhuān)著