The Sound and the Fury李文俊漢譯認(rèn)知研究
發(fā)布時(shí)間:2020-12-01 14:07
本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論視角對(duì)李文俊所譯美國(guó)作家威廉·?思{長(zhǎng)篇意識(shí)流小說(shuō)《喧嘩與騷動(dòng)》的主要特征、譯者的概念化方式以及譯者的翻譯認(rèn)知操作過(guò)程進(jìn)行研究,回答了如下問(wèn)題:第一、《喧嘩與騷動(dòng)》原著和譯作的主要特征分別體現(xiàn)在哪些方面?如何運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論及其相關(guān)概念對(duì)譯作的主要特征進(jìn)行解釋?第二、基于譯者的體驗(yàn)認(rèn)知及其譯作的主要特征,在概念化原作過(guò)程中,譯者的主觀能動(dòng)性主要體現(xiàn)在哪些方面?如何運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本原理及其相關(guān)概念進(jìn)行解釋?第三、如何運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論和概念對(duì)譯者的翻譯認(rèn)知操作過(guò)程加以描述?或者說(shuō),處于兩種文化語(yǔ)境交互空間的譯者為了實(shí)現(xiàn)譯作在形式和功能上與原作相似,其建構(gòu)意義的動(dòng)態(tài)過(guò)程是怎樣的?本研究的主要觀點(diǎn)如下:(一)譯者的認(rèn)知模式及其對(duì)譯語(yǔ)讀者認(rèn)知模式的預(yù)設(shè)制約了譯者的呈現(xiàn)方式選擇。譯者的呈現(xiàn)方式選擇反映在中文本《喧嘩與騷動(dòng)》的特征上,主要為以下三個(gè)方面:一是譯作文本內(nèi)的譯語(yǔ)表達(dá)明晰化,具體表現(xiàn)為名詞、動(dòng)詞及形容詞語(yǔ)義明晰化、人稱代詞指稱對(duì)象明晰化和語(yǔ)義邏輯明晰化。二是敘事話語(yǔ)形式相似,具體體現(xiàn)在模擬原作句法以突顯人物語(yǔ)言的差異、變換中文字體以突顯人物意識(shí)流動(dòng)的跳躍性、妙...
【源自】:湖南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:141
【文章目錄】:
摘要
Abstract
附圖索引
附表索引
第1章 導(dǎo)言
1.1 研究背景
1.2 研究意義
1.3 文獻(xiàn)綜述
1.3.1 我國(guó)對(duì)英語(yǔ)意識(shí)流文學(xué)的介紹、研究與翻譯
1.3.2 The Sound and the Fury漢譯研究述評(píng)
1.4 研究問(wèn)題、研究方法與基本框架
1.4.1 研究問(wèn)題
1.4.2 研究方法
1.4.3 基本框架
第2章 《喧嘩與騷動(dòng)》原著和譯作的主要特征
2.1 原著的主要特征
2.1.1 場(chǎng)景時(shí)空轉(zhuǎn)移頻繁
2.1.2 套環(huán)式表達(dá)結(jié)構(gòu)
2.1.3 變換字體的文字版式
2.2 譯者的體驗(yàn)認(rèn)知
2.3 譯作的主要特征
2.3.1 語(yǔ)義明晰化
2.3.2 敘事話語(yǔ)相似
2.3.3 高頻次加注
第3章 本研究的理論基礎(chǔ)
3.1 體驗(yàn)認(rèn)知:語(yǔ)言使用與理解的基礎(chǔ)
3.2 理想化認(rèn)知模式:意義建構(gòu)的基本模式
3.3 主觀化識(shí)解:人類認(rèn)知的主體性
3.4 概念整合:意義運(yùn)演的動(dòng)態(tài)過(guò)程
第4章 理想化認(rèn)知模式與李文俊譯《喧嘩與騷動(dòng)》的文本重構(gòu)
4.1 選擇精細(xì)的表達(dá)結(jié)構(gòu)
4.1.1 名詞、動(dòng)詞及形容詞語(yǔ)義明晰化
4.1.2 語(yǔ)義邏輯明晰化
4.2 采用相似的話語(yǔ)形式
4.2.1 模擬原作句法 突顯人物語(yǔ)言的差異
4.2.2 變換宋體與楷體 突顯意識(shí)流動(dòng)的跳躍性
4.2.3 妙用語(yǔ)氣助詞 突顯人物的實(shí)然心理
4.3 創(chuàng)建腳注形式的文本內(nèi)副文本
4.3.1 提示敘述時(shí)序 增強(qiáng)認(rèn)知的預(yù)期性
4.3.2 補(bǔ)充事件線索 產(chǎn)生ICM的典型性
4.3.3 提供背景信息 補(bǔ)充命題結(jié)構(gòu)
4.3.4 明示人物關(guān)系 增強(qiáng)認(rèn)知的完形性
4.3.5 解釋文化現(xiàn)象 引入認(rèn)知原型
4.3.6 闡釋詞語(yǔ)含義 建立命題結(jié)構(gòu)
4.3.7 介紹事物名稱 明確命題結(jié)構(gòu)
第5章 主觀化識(shí)解:李文俊譯《喧嘩與騷動(dòng)》的概念化方式
5.1 背景化與意義建構(gòu)的認(rèn)知參照
5.1.1 提供參照點(diǎn)信息
5.1.2 補(bǔ)充參照點(diǎn)信息
5.2 認(rèn)知域選擇與詞語(yǔ)映射意義的截顯
5.3 概念化原作的視角調(diào)整
5.3.1 依循原作人物視角
5.3.2 轉(zhuǎn)向譯語(yǔ)讀者視角
5.4 突顯與譯作話語(yǔ)形式的選擇
5.5 詳略度與譯語(yǔ)表達(dá)的具體化
第6章 多重概念整合:李文俊譯《喧嘩與騷動(dòng)》的認(rèn)知操作過(guò)程
6.1 源語(yǔ)讀者的概念整合:原作譯介的認(rèn)知基礎(chǔ)
6.2 譯者的宏觀概念整合:參照作者心理空間的信息
6.3 譯者的中觀概念整合:參照源語(yǔ)讀者的“涌現(xiàn)結(jié)構(gòu)”
6.4 譯者的微觀概念整合:譯語(yǔ)讀者心理空間的介入
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄A 攻讀博士學(xué)位期間發(fā)表的論文、主持的課題、獲獎(jiǎng)
附錄B ?思{原作中的場(chǎng)景時(shí)空轉(zhuǎn)移情況
附錄C 李文俊譯《喧嘩與騷動(dòng)》中的腳注分布情況
期刊 共61條
[1]主觀化與人稱代詞指稱游移[J]. 劉正光,李雨晨. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2012(06)
[2]基于語(yǔ)料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯句式特征研究[J]. 王青. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2011(02)
[3]識(shí)解理論觀照下的“損譯”現(xiàn)象探析[J]. 肖坤學(xué). 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2011(04)
[4]文如畫(huà):《喧嘩與騷動(dòng)》的視覺(jué)化與空間化敘事[J]. 周厚娟,劉立輝. 外語(yǔ)教學(xué). 2011(02)
[5]轉(zhuǎn)喻的圖式-例示與翻譯的認(rèn)知路徑[J]. 譚業(yè)升. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2010(06)
[6]意識(shí)流語(yǔ)篇中心理空間網(wǎng)絡(luò)體系的構(gòu)建——認(rèn)知詩(shī)學(xué)研究視角[J]. 趙秀鳳. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(05)
[7]論社會(huì)文化語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換與中國(guó)文壇對(duì)意識(shí)流文學(xué)的譯介與接受[J]. 段美喬. 徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(05)
[8]“轄域”對(duì)原語(yǔ)文本理解與翻譯的制約——以李白詩(shī)歌英譯為例[J]. 王明樹(shù). 外國(guó)語(yǔ)文. 2010(03)
[9]作為類文本的括號(hào)——從括號(hào)的使用看《女勇士》的文化敘事政治[J]. 許德金,周雪松. 外國(guó)文學(xué). 2010(02)
[10]翻譯中的“主觀化”對(duì)等[J]. 王明樹(shù). 外語(yǔ)學(xué)刊. 2010(01) 共7頁(yè) 1 2 3 4 5 6 7 下一頁(yè) 末頁(yè)
博士 共4條
[1]翻譯中的框架操作[D]. 肖開(kāi)容.西南大學(xué) 2012 [2]霍克斯英譯《紅樓夢(mèng)》細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究[D]. 謝軍.湖南師范大學(xué) 2009 [3]亂中求序—《喧嘩與騷動(dòng)》的文體特質(zhì)[D]. 劉洊波.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2007 [4]翻譯中的識(shí)解運(yùn)作[D]. 譚業(yè)升.復(fù)旦大學(xué) 2004
本文編號(hào):2894851
【源自】:湖南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:141
【文章目錄】:
摘要
Abstract
附圖索引
附表索引
第1章 導(dǎo)言
1.1 研究背景
1.2 研究意義
1.3 文獻(xiàn)綜述
1.3.1 我國(guó)對(duì)英語(yǔ)意識(shí)流文學(xué)的介紹、研究與翻譯
1.3.2 The Sound and the Fury漢譯研究述評(píng)
1.4 研究問(wèn)題、研究方法與基本框架
1.4.1 研究問(wèn)題
1.4.2 研究方法
1.4.3 基本框架
第2章 《喧嘩與騷動(dòng)》原著和譯作的主要特征
2.1 原著的主要特征
2.1.1 場(chǎng)景時(shí)空轉(zhuǎn)移頻繁
2.1.2 套環(huán)式表達(dá)結(jié)構(gòu)
2.1.3 變換字體的文字版式
2.2 譯者的體驗(yàn)認(rèn)知
2.3 譯作的主要特征
2.3.1 語(yǔ)義明晰化
2.3.2 敘事話語(yǔ)相似
2.3.3 高頻次加注
第3章 本研究的理論基礎(chǔ)
3.1 體驗(yàn)認(rèn)知:語(yǔ)言使用與理解的基礎(chǔ)
3.2 理想化認(rèn)知模式:意義建構(gòu)的基本模式
3.3 主觀化識(shí)解:人類認(rèn)知的主體性
3.4 概念整合:意義運(yùn)演的動(dòng)態(tài)過(guò)程
第4章 理想化認(rèn)知模式與李文俊譯《喧嘩與騷動(dòng)》的文本重構(gòu)
4.1 選擇精細(xì)的表達(dá)結(jié)構(gòu)
4.1.1 名詞、動(dòng)詞及形容詞語(yǔ)義明晰化
4.1.2 語(yǔ)義邏輯明晰化
4.2 采用相似的話語(yǔ)形式
4.2.1 模擬原作句法 突顯人物語(yǔ)言的差異
4.2.2 變換宋體與楷體 突顯意識(shí)流動(dòng)的跳躍性
4.2.3 妙用語(yǔ)氣助詞 突顯人物的實(shí)然心理
4.3 創(chuàng)建腳注形式的文本內(nèi)副文本
4.3.1 提示敘述時(shí)序 增強(qiáng)認(rèn)知的預(yù)期性
4.3.2 補(bǔ)充事件線索 產(chǎn)生ICM的典型性
4.3.3 提供背景信息 補(bǔ)充命題結(jié)構(gòu)
4.3.4 明示人物關(guān)系 增強(qiáng)認(rèn)知的完形性
4.3.5 解釋文化現(xiàn)象 引入認(rèn)知原型
4.3.6 闡釋詞語(yǔ)含義 建立命題結(jié)構(gòu)
4.3.7 介紹事物名稱 明確命題結(jié)構(gòu)
第5章 主觀化識(shí)解:李文俊譯《喧嘩與騷動(dòng)》的概念化方式
5.1 背景化與意義建構(gòu)的認(rèn)知參照
5.1.1 提供參照點(diǎn)信息
5.1.2 補(bǔ)充參照點(diǎn)信息
5.2 認(rèn)知域選擇與詞語(yǔ)映射意義的截顯
5.3 概念化原作的視角調(diào)整
5.3.1 依循原作人物視角
5.3.2 轉(zhuǎn)向譯語(yǔ)讀者視角
5.4 突顯與譯作話語(yǔ)形式的選擇
5.5 詳略度與譯語(yǔ)表達(dá)的具體化
第6章 多重概念整合:李文俊譯《喧嘩與騷動(dòng)》的認(rèn)知操作過(guò)程
6.1 源語(yǔ)讀者的概念整合:原作譯介的認(rèn)知基礎(chǔ)
6.2 譯者的宏觀概念整合:參照作者心理空間的信息
6.3 譯者的中觀概念整合:參照源語(yǔ)讀者的“涌現(xiàn)結(jié)構(gòu)”
6.4 譯者的微觀概念整合:譯語(yǔ)讀者心理空間的介入
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄A 攻讀博士學(xué)位期間發(fā)表的論文、主持的課題、獲獎(jiǎng)
附錄B ?思{原作中的場(chǎng)景時(shí)空轉(zhuǎn)移情況
附錄C 李文俊譯《喧嘩與騷動(dòng)》中的腳注分布情況
期刊 共61條
[1]主觀化與人稱代詞指稱游移[J]. 劉正光,李雨晨. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2012(06)
[2]基于語(yǔ)料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯句式特征研究[J]. 王青. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2011(02)
[3]識(shí)解理論觀照下的“損譯”現(xiàn)象探析[J]. 肖坤學(xué). 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2011(04)
[4]文如畫(huà):《喧嘩與騷動(dòng)》的視覺(jué)化與空間化敘事[J]. 周厚娟,劉立輝. 外語(yǔ)教學(xué). 2011(02)
[5]轉(zhuǎn)喻的圖式-例示與翻譯的認(rèn)知路徑[J]. 譚業(yè)升. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2010(06)
[6]意識(shí)流語(yǔ)篇中心理空間網(wǎng)絡(luò)體系的構(gòu)建——認(rèn)知詩(shī)學(xué)研究視角[J]. 趙秀鳳. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(05)
[7]論社會(huì)文化語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換與中國(guó)文壇對(duì)意識(shí)流文學(xué)的譯介與接受[J]. 段美喬. 徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(05)
[8]“轄域”對(duì)原語(yǔ)文本理解與翻譯的制約——以李白詩(shī)歌英譯為例[J]. 王明樹(shù). 外國(guó)語(yǔ)文. 2010(03)
[9]作為類文本的括號(hào)——從括號(hào)的使用看《女勇士》的文化敘事政治[J]. 許德金,周雪松. 外國(guó)文學(xué). 2010(02)
[10]翻譯中的“主觀化”對(duì)等[J]. 王明樹(shù). 外語(yǔ)學(xué)刊. 2010(01) 共7頁(yè) 1 2 3 4 5 6 7 下一頁(yè) 末頁(yè)
博士 共4條
[1]翻譯中的框架操作[D]. 肖開(kāi)容.西南大學(xué) 2012 [2]霍克斯英譯《紅樓夢(mèng)》細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究[D]. 謝軍.湖南師范大學(xué) 2009 [3]亂中求序—《喧嘩與騷動(dòng)》的文體特質(zhì)[D]. 劉洊波.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2007 [4]翻譯中的識(shí)解運(yùn)作[D]. 譚業(yè)升.復(fù)旦大學(xué) 2004
本文編號(hào):2894851
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2894851.html
最近更新
教材專著