關于《師任堂紅綢褓》的韓漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-06-06 03:16
中韓文化比較相近,兩國也是歷代友好相處,韓國文化也深受儒家思想的影響。當前韓流在各方面影響著我們的生活,我們對待韓流的態(tài)度應是取其精華,去其糟粕。怎么讓中國人更加理解韓國、發(fā)現(xiàn)韓國文化的不同,擺脫已被歪曲的現(xiàn)象,成為了今后兩國發(fā)展要解決的問題。本報告研究的是韓國女作家權智睿創(chuàng)作的長篇小說《師任堂的紅綢包袱》的韓漢翻譯項目。此項目分為二十六個部分,這次翻譯前面十五個部分,譯文字數(shù)是約7萬多字。這本書介紹了朝鮮時期貴族女性生活,反映的是不同等級的女性日常生活中的喜怒哀樂,對親情、愛情和友情,以及在生活中的無奈。這部小說用詞簡單,把人物描寫的活靈活現(xiàn),仿佛可以看到活生生的人物在眼前,讓讀者容易理解。報告中,首先對翻譯作品進行大致了解,在通過譯前準備工作進行了更深一步的了解,通過案例分析和實踐,找到翻譯過程中遇到的難點和解決方法。韓國語長定語句的翻譯,語序調(diào)整所需要的翻譯技巧及策略。通過具體案例分析表明,翻譯工作涉及有很多領域的詞匯、對其文化素養(yǎng)要求也很高,更要重視翻譯項目和實施的每個環(huán)節(jié),進一步完善翻譯作品,提高譯者素養(yǎng)。希望本報告可以在類似翻譯上,提供一些借鑒。
【文章頁數(shù)】:170 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
附錄
本文編號:3990226
【文章頁數(shù)】:170 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
附錄
本文編號:3990226
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3990226.html