功能目的論指導下的商務合同漢譯實踐報告
【學位單位】:福州大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Problems
1.4 Research Methods
1.5 Structure of the Practice Report
Chapter Two Description of the Translation Task and the TranslationPractice
2.1 Description of the Translation Task
2.1.1 Texts Contents
2.1.2 Requirements for the Translation Task
2.2 Description of the Translation Practice
2.2.1 Pre-translation Work
2.2.2 Translation Process
2.2.3 Post-translation Work
2.3 The Making of a Glossary
2.4 Summary of the Chapter
Chapter Three Linguistic Features of the Translated Materials
3.1 Lexical Features
3.1.1 The Use of Formal Words
3.1.2 The Use of Archaisms
3.1.3 The Use of Technical Terms
3.1.4 Deliberate Use of Vague Words
3.2 Syntactic and Grammatical Features
3.2.1 The Use of Long Complex Sentence
3.2.2 Frequent Use of Modal Verb "Shall"
3.2.3 The Use of Nominalization
3.3 Discourse Features
3.3.1 Objective in Information
3.3.2 Professional in Expression
3.4 Summary of This Chapter
Chapter Four The Introduction of Skopos Theory and Literature Review
4.1 Development of Skopos Theory
4.2 Literature Review
4.3 The Application of Skopos Theory in the Translation Practice
4.4 Summary of This Chapter
Chapter Five E-C Translation of the Translated Materials Under the Guidance of Skopos Theory
5.1 Foreignization and Domestication
5.1.1 Foreignization
5.1.2 Domestication
5.2 Amplification and Omission
5.2.1 Amplification
5.2.2 Omission
5.3 Conversion
5.3.1 Converting Nominal Structure into Verbs
5.3.2 Converting Adjective into Verb
5.3.3 Converting Noun into Verb
5.3.4 Converting Passive Voice into Active Voice
5.4 Division
5.5 Referring to the Parallel Texts
5.6 Summary of This Chapter
Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ The English Version oiMutual Confidentiality Agreement
Appendix Ⅱ The Chinese Version oi Mutual Confidentiality Agreement
Appendix Ⅲ The English Version of Commercial Agent Agreement
Appendix Ⅳ The Chinese Version of Commercial Agent Agreement
Appendix Ⅴ The English Version of Distributorship Contract
Appendix Ⅵ The Chinese Version of Distributorship Contract
Acknowledgements
簡歷
在讀期間己發(fā)表和錄用的論文
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 許麗紅;;略論國際商務合同的翻譯[J];武漢航海(武漢航海職業(yè)技術學院學報);2009年04期
2 王叢民;劉琦;;俄文商務合同翻譯淺析[J];現(xiàn)代經(jīng)濟信息;2018年21期
3 金方琪;;試論商務合同的語言特點及翻譯策略[J];戲劇之家;2018年21期
4 羅彩虹;;商務合同翻譯標準及策略微探[J];林區(qū)教學;2019年04期
5 劉天敏;;法律語境下的商務合同語篇特征及翻譯[J];海外英語;2019年13期
6 趙嬋;;商務合同英譯現(xiàn)狀研究報告[J];海外英語;2018年10期
7 司蓓;;國際商務合同的起草[J];國際工程與勞務;2018年08期
8 黃慧慧;;英文商務合同的語言特色研究[J];林區(qū)教學;2014年10期
9 明思岑;高軍;;涉外商務合同翻譯中的準確性特點探究[J];戲劇之家;2017年05期
10 關麗;孫麗;;商務合同英語的主要文體特征及相應翻譯策略[J];教育教學論壇;2017年48期
相關碩士學位論文 前10條
1 趙小輝;功能目的論指導下的商務合同漢譯實踐報告[D];福州大學;2018年
2 余練梅;順應理論下的商務合同漢譯實踐報告[D];中南林業(yè)科技大學;2019年
3 高鳳華;功能目的論指導下的商務合同英語漢譯實踐報告[D];江蘇師范大學;2016年
4 彭媛媛;中文商務合同中復合句的英譯翻譯研究[D];華東政法大學;2017年
5 徐樂媛;關于《市場營銷合同》翻譯報告[D];西南政法大學;2018年
6 潘磊;商務合同中否定表達翻譯過程中的策略使用情況研究[D];西南政法大學;2018年
7 龍培;英文商務合同中長句的漢譯方法探討[D];南京農(nóng)業(yè)大學;2017年
8 劉丹;《吉林紙業(yè)10號紙機二期改造合同》英漢翻譯實踐報告[D];吉林外國語大學;2019年
9 嚴然;中國電信商務合同信息管理系統(tǒng)設計與實現(xiàn)[D];大連理工大學;2018年
10 曾琴;基于功能對等理論的商務合同翻譯報告[D];武漢工程大學;2018年
本文編號:2845433
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/falvlunwen/hetongqiyue/2845433.html