《高山之王—政治領(lǐng)袖的天性》第七章翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-02-11 18:05
在歲月的長河中,統(tǒng)治者的角色必不可少。權(quán)力、特權(quán)成了這些領(lǐng)導(dǎo)者的代名詞。與此同時(shí),他們背后的真實(shí)精神狀態(tài)也備受關(guān)注。本翻譯實(shí)踐項(xiàng)目來自肯塔基大學(xué)精神病學(xué)名譽(yù)教授阿諾德·M·路德維希的《高山之王——政治領(lǐng)袖的天性》第七章“健全的精神”。本項(xiàng)目的實(shí)施分為三個(gè)部分:譯前、譯中、譯后。譯前,譯者對(duì)內(nèi)容進(jìn)行整體把握,并確定其中專業(yè)術(shù)語的表達(dá),做好項(xiàng)目準(zhǔn)備。譯中主要是從詞語翻譯和句子翻譯兩方面進(jìn)行分析。詞語翻譯方面包括:詞語搭配、詞性轉(zhuǎn)換、四字格的使用、熟詞僻義、增減詞五個(gè)方面;句子翻譯包括被動(dòng)句、定語從句、長難句三個(gè)方面。譯后進(jìn)行嚴(yán)格審校,譯者向同學(xué)、老師和相關(guān)專家尋求幫助,確定譯文。最后譯者總結(jié)項(xiàng)目實(shí)施過程中的經(jīng)驗(yàn)和不足。
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目介紹
2.1 項(xiàng)目概要
2.2 項(xiàng)目分析
2.2.1 客戶需求分析
2.2.2 文本分析
2.2.3 目標(biāo)讀者分析
2.2.4 項(xiàng)目可行性分析
2.2.5 項(xiàng)目特色與創(chuàng)新點(diǎn)
2.3 項(xiàng)目實(shí)施方案
2.3.1 譯前準(zhǔn)備
2.3.2 譯中檢測(cè)
2.3.3 譯后審查
2.3.4 質(zhì)量保證機(jī)制
第三章 案例分析
3.1 詞語翻譯
3.1.1 詞語搭配
3.1.2 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.3 四字格的使用
3.1.4 熟詞僻義
3.1.5 增減詞
3.2 句子翻譯
3.2.1 被動(dòng)句
3.2.2 定語從句
3.2.3 長難句
第四章 項(xiàng)目總結(jié)
4.1 經(jīng)驗(yàn)
4.2 不足
參考文獻(xiàn)
附錄1 術(shù)語表
附錄2 原文和譯文
個(gè)人簡介
導(dǎo)師簡介
致謝
本文編號(hào):4033649
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目介紹
2.1 項(xiàng)目概要
2.2 項(xiàng)目分析
2.2.1 客戶需求分析
2.2.2 文本分析
2.2.3 目標(biāo)讀者分析
2.2.4 項(xiàng)目可行性分析
2.2.5 項(xiàng)目特色與創(chuàng)新點(diǎn)
2.3 項(xiàng)目實(shí)施方案
2.3.1 譯前準(zhǔn)備
2.3.2 譯中檢測(cè)
2.3.3 譯后審查
2.3.4 質(zhì)量保證機(jī)制
第三章 案例分析
3.1 詞語翻譯
3.1.1 詞語搭配
3.1.2 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.3 四字格的使用
3.1.4 熟詞僻義
3.1.5 增減詞
3.2 句子翻譯
3.2.1 被動(dòng)句
3.2.2 定語從句
3.2.3 長難句
第四章 項(xiàng)目總結(jié)
4.1 經(jīng)驗(yàn)
4.2 不足
參考文獻(xiàn)
附錄1 術(shù)語表
附錄2 原文和譯文
個(gè)人簡介
導(dǎo)師簡介
致謝
本文編號(hào):4033649
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/guanlilunwen/lindaojc/4033649.html
最近更新
教材專著