順應論視角下的國產(chǎn)服裝品牌名稱的英譯研究
【學位單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract in Chinese
Abstract in English
Part One Introduction
1.1 Purpose and Significance of the Study
1.2 Methodology of the Study
1.3 Layout of the Study
Part Two Literature Review
2.1 Overview of Brand Name
2.1.1 Definition of Brand Name
2.1.2 Features of Brand Name
2.1.3 Functions of Brand Name
2.2 Overview of Brand Name Translation
2.2.1 Studies on Brand Name Translation in Foreign Countries
2.2.2 Studies on Brand Name Translation in China
2.2.2.1 Validity of Clothes Brand Name Translation
2.2.2.2 Application of Adaptation Theory on Brand Name Translation
Part Three Theoretical Framework of the Study
3.1 Verschuren's Adaptation Theory
3.1.1 Making Choices
3.1.2 Properties of Language
3.1.3 Four Angles for Study
3.2 Application of Adaptation Theory in Translation
3.2.1 Translation as a Making-Choice Process
3.2.2 Translation as a Dynamic Adaptation Process
3.2.3 A Model for C-E Translation of Clothes Brand Names within the Frameworkof Adaptation Theory
Part Four Analysis on Chinese Clothes Brand Name Translation
4.1 Structural Objects of Adaptation
4.1.1 Adaptation to Phonetic Level
4.1.2 Adaptation to Morphological Level
4.1.3 Adaptation to Semantic Level
4.2 Contextual Correlates of Adaptation
4.2.1 Adaptation to the Characteristics of Products
4.2.1.1 Adaptation to the Property of the Products
4.2.1.2 Adaptation to the Nature of the Products
4.2.2 Adaptation to the Target Consumers
4.2.2.1 Adaptation to the Recognition of the Target Consumers
4.2.2.2 Adaptation to the Mental World of the Target Consumers
4.2.2.3 Adaptation to the Sex of the Target Consumers
4.2.2.4 Adaptation to the Age of the Target Consumers
4.2.3 Adaptation to the Society of the Target Market
4.2.3.1 Adaptation to the Cultural Background
4.2.3.2 Adaptation to the Customs and Habits
4.2.3.3 Adaptation to the Values
4.3 Summary
Part Five A Survey to Testify the Hypothetical Adaptive Factors
5.1 The Design of the Survey
5.1.1 The aim of the Survey
5.1.2 Subjects of the Survey
5.1.3 Data of the Survey
5.1.4 Questionnaire
5.2 Results and Discussions
5.2.1 The Current Situation of C-E Translation
5.2.2 The Feasibility of Hypothetical Adaptive Factors
5.2.2.1 Phonetic Level
5.2.2.2 Morphological Level
5.2.2.3 Semantic Level
5.2.2.4 Characteristics of Products
5.2.2.5 Target Consumers
5.2.2.6 Society of the Target Market
5.3 Summary
Part Six Conclusion
6.1 Summary
6.2 Limitations
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
Questionnaires
中文詳細摘要
Publications since Entering the Program
Acknowledgements
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 祝華斌;;品牌名稱寓意對消費者購買行為的影響研究[J];名家名作;2019年04期
2 曹淑萍;;從目的論看品牌名稱的翻譯[J];職教與經(jīng)濟研究(婁底職業(yè)技術學院學報);2007年04期
3 雷青;;基于消費者認知成本的日用快消品品牌名稱創(chuàng)建研究[J];今日財富;2016年16期
4 葉碧華;曾紫薇;;國內(nèi)雞蛋品牌化趨勢明顯[J];農(nóng)業(yè)知識;2017年06期
5 占俊英;;品牌名稱修辭的經(jīng)濟價值分析[J];湖南科技大學學報(社會科學版);2014年02期
6 劉聰聰;張惠英;;英語商品品牌名稱漢譯初探[J];語文學刊(外語教育教學);2014年05期
7 張璠;;品牌名稱的設計“民主式教學”實踐之探析[J];商;2013年20期
8 顧平;;關于國產(chǎn)服裝品牌名稱“洋化”現(xiàn)象的調(diào)查與思考[J];黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報;2007年01期
9 付文濤;;淺析品牌名稱策略[J];廣州市經(jīng)濟管理干部學院學報;2006年04期
10 潘曉武;邢宏;;從目的論的角度解讀商標品牌名稱的漢譯[J];沈陽航空工業(yè)學院學報;2006年06期
相關碩士學位論文 前10條
1 楊旭宗;ABA式品牌名稱對消費者知覺和偏好的影響研究[D];貴州師范大學;2018年
2 張凌;順應論視角下的國產(chǎn)服裝品牌名稱的英譯研究[D];華中師范大學;2018年
3 蔡敏;汽車品牌名稱的語言與文化研究[D];黑龍江大學;2017年
4 丁園園;翻譯標準多元互補論視角下2015世界500強品牌名稱的漢譯策略[D];西華大學;2017年
5 杜紅佳;目的論視角下的品牌名稱漢譯研究[D];河南師范大學;2017年
6 蘇娜;英語品牌名稱漢譯的順應策略研究[D];吉林大學;2008年
7 何嘉怡;語言哲學視野下品牌名稱在商業(yè)廣告中的意義生成[D];廣東外語外貿(mào)大學;2017年
8 王斌;論品牌名稱命名翻譯[D];廣西師范學院;2010年
9 李爽;汽車品牌名稱英漢翻譯策略研究[D];大連海事大學;2008年
10 王宏偉;從跨文化角度談中文品牌名稱的英文翻譯[D];東北財經(jīng)大學;2005年
本文編號:2868481
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/guanlilunwen/pinpaiwenhualunwen/2868481.html