a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當前位置:主頁 > 管理論文 > 品牌論文 >

順應論視角下的國產(chǎn)服裝品牌名稱的英譯研究

發(fā)布時間:2020-11-03 11:00
   隨著全球化的加速,各種各樣的品牌產(chǎn)品為消費者提供更多的選擇。品牌名稱翻譯被認為是打開市場的第一步,值得高度重視。服裝行業(yè)在國民經(jīng)濟中具有相當重要的作用。因此,探究國產(chǎn)服裝品牌的英譯具有迫切的現(xiàn)實意義。在學術界,品牌翻譯一直是翻譯領域的一個熱點。許多專家學者從不同的角度對品牌翻譯進行了研究,但在深度和廣度上仍存在一些問題。而且極少有服裝品牌名稱翻譯的研究。然而,品牌名稱翻譯是一個復雜的過程,需要考慮各方面的因素。本文主要討論怎樣運用語言順應論來指導國產(chǎn)服裝品牌名的英譯,以及翻譯過程中要順應哪些因素來達到交際目的。通過對65個品牌名稱的定量研究和定性分析,初步提出了順應論為理論框架的翻譯模型。從統(tǒng)計看出,絕大部分的國產(chǎn)服裝品牌名的英譯都需要至少順應一個或者多個因素。為了降低分析的主觀性,作者從中國消費者的角度出發(fā),運用問卷調(diào)查的方式來驗證這些因素的有效性。最終得出結論,語言順應理論適用于服裝品牌名稱的翻譯。對于順應因素,在目標語結構中,譯者應適應語音、詞形和語義層面。具體來看,從語音上來說,服裝品牌的名稱應該選擇元音字母,以便讓名字易讀和悅耳;從詞形上來說,服裝品牌的名字最好包含兩個或三個音節(jié)的,并且在現(xiàn)代英語中經(jīng)常使用的單詞,這樣名字簡短而簡單,便于消費者識別和記憶;從語義上說,服裝品牌的名字最好選擇那些充滿意義、信息和有利聯(lián)想的詞或短語。在語境層面,譯者應適應這些因素:產(chǎn)品的特征、目標消費者和目標市場的社會。一些服裝品牌的名稱應表明產(chǎn)品的特性和功能來適應物理世界;有些服裝品牌應根據(jù)性別、年齡和知名度,尤其是顧客的心理世界來適應精神世界;有些服裝品牌應根據(jù)不同的文化背景、風俗習慣和不同的價值觀,對社會世界進行適應?傊,在順應理論框架下,國產(chǎn)服裝品牌名稱的翻譯模型是合理全面的。語言順應理論不僅為國產(chǎn)服裝品牌名稱的英譯提供了新的視角,并為其他產(chǎn)品的品牌名稱翻譯提供了有價值的參考。
【學位單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract in Chinese
Abstract in English
Part One Introduction
    1.1 Purpose and Significance of the Study
    1.2 Methodology of the Study
    1.3 Layout of the Study
Part Two Literature Review
    2.1 Overview of Brand Name
        2.1.1 Definition of Brand Name
        2.1.2 Features of Brand Name
        2.1.3 Functions of Brand Name
    2.2 Overview of Brand Name Translation
        2.2.1 Studies on Brand Name Translation in Foreign Countries
        2.2.2 Studies on Brand Name Translation in China
            2.2.2.1 Validity of Clothes Brand Name Translation
            2.2.2.2 Application of Adaptation Theory on Brand Name Translation
Part Three Theoretical Framework of the Study
    3.1 Verschuren's Adaptation Theory
        3.1.1 Making Choices
        3.1.2 Properties of Language
        3.1.3 Four Angles for Study
    3.2 Application of Adaptation Theory in Translation
        3.2.1 Translation as a Making-Choice Process
        3.2.2 Translation as a Dynamic Adaptation Process
        3.2.3 A Model for C-E Translation of Clothes Brand Names within the Frameworkof Adaptation Theory
Part Four Analysis on Chinese Clothes Brand Name Translation
    4.1 Structural Objects of Adaptation
        4.1.1 Adaptation to Phonetic Level
        4.1.2 Adaptation to Morphological Level
        4.1.3 Adaptation to Semantic Level
    4.2 Contextual Correlates of Adaptation
        4.2.1 Adaptation to the Characteristics of Products
            4.2.1.1 Adaptation to the Property of the Products
            4.2.1.2 Adaptation to the Nature of the Products
        4.2.2 Adaptation to the Target Consumers
            4.2.2.1 Adaptation to the Recognition of the Target Consumers
            4.2.2.2 Adaptation to the Mental World of the Target Consumers
            4.2.2.3 Adaptation to the Sex of the Target Consumers
            4.2.2.4 Adaptation to the Age of the Target Consumers
        4.2.3 Adaptation to the Society of the Target Market
            4.2.3.1 Adaptation to the Cultural Background
            4.2.3.2 Adaptation to the Customs and Habits
            4.2.3.3 Adaptation to the Values
    4.3 Summary
Part Five A Survey to Testify the Hypothetical Adaptive Factors
    5.1 The Design of the Survey
        5.1.1 The aim of the Survey
        5.1.2 Subjects of the Survey
        5.1.3 Data of the Survey
        5.1.4 Questionnaire
    5.2 Results and Discussions
        5.2.1 The Current Situation of C-E Translation
        5.2.2 The Feasibility of Hypothetical Adaptive Factors
            5.2.2.1 Phonetic Level
            5.2.2.2 Morphological Level
            5.2.2.3 Semantic Level
            5.2.2.4 Characteristics of Products
            5.2.2.5 Target Consumers
            5.2.2.6 Society of the Target Market
    5.3 Summary
Part Six Conclusion
    6.1 Summary
    6.2 Limitations
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
Questionnaires
中文詳細摘要
Publications since Entering the Program
Acknowledgements

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 祝華斌;;品牌名稱寓意對消費者購買行為的影響研究[J];名家名作;2019年04期

2 曹淑萍;;從目的論看品牌名稱的翻譯[J];職教與經(jīng)濟研究(婁底職業(yè)技術學院學報);2007年04期

3 雷青;;基于消費者認知成本的日用快消品品牌名稱創(chuàng)建研究[J];今日財富;2016年16期

4 葉碧華;曾紫薇;;國內(nèi)雞蛋品牌化趨勢明顯[J];農(nóng)業(yè)知識;2017年06期

5 占俊英;;品牌名稱修辭的經(jīng)濟價值分析[J];湖南科技大學學報(社會科學版);2014年02期

6 劉聰聰;張惠英;;英語商品品牌名稱漢譯初探[J];語文學刊(外語教育教學);2014年05期

7 張璠;;品牌名稱的設計“民主式教學”實踐之探析[J];商;2013年20期

8 顧平;;關于國產(chǎn)服裝品牌名稱“洋化”現(xiàn)象的調(diào)查與思考[J];黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報;2007年01期

9 付文濤;;淺析品牌名稱策略[J];廣州市經(jīng)濟管理干部學院學報;2006年04期

10 潘曉武;邢宏;;從目的論的角度解讀商標品牌名稱的漢譯[J];沈陽航空工業(yè)學院學報;2006年06期


相關碩士學位論文 前10條

1 楊旭宗;ABA式品牌名稱對消費者知覺和偏好的影響研究[D];貴州師范大學;2018年

2 張凌;順應論視角下的國產(chǎn)服裝品牌名稱的英譯研究[D];華中師范大學;2018年

3 蔡敏;汽車品牌名稱的語言與文化研究[D];黑龍江大學;2017年

4 丁園園;翻譯標準多元互補論視角下2015世界500強品牌名稱的漢譯策略[D];西華大學;2017年

5 杜紅佳;目的論視角下的品牌名稱漢譯研究[D];河南師范大學;2017年

6 蘇娜;英語品牌名稱漢譯的順應策略研究[D];吉林大學;2008年

7 何嘉怡;語言哲學視野下品牌名稱在商業(yè)廣告中的意義生成[D];廣東外語外貿(mào)大學;2017年

8 王斌;論品牌名稱命名翻譯[D];廣西師范學院;2010年

9 李爽;汽車品牌名稱英漢翻譯策略研究[D];大連海事大學;2008年

10 王宏偉;從跨文化角度談中文品牌名稱的英文翻譯[D];東北財經(jīng)大學;2005年



本文編號:2868481

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/guanlilunwen/pinpaiwenhualunwen/2868481.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶52fb8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
久操视频在线| 亚洲熟妇自偷自拍另类| 日韩精品一区二区三区中文无码 | 亚洲日韩中文字幕在线播放| 亚洲AV乱码一区二区三区香蕉| 人妻互换| 师道之不传也久矣翻译| 亚洲在战AV极品无码| 欧美伊人色综合久久天天| 欧美一区二区三区成人片在线| 别揉我奶头~嗯~啊~| 人人妻人人澡人人爽少妇| 91丨熟女丨首页| 精品精品国产自在97香蕉| 国产自偷在线拍精品热| 国产亚洲精品无码专区| 国产精品一亚洲av日韩av欧 | 国产精品亚洲专区无码电影| 一本大道香蕉久在线29| 乱人伦人妻中文字幕无码久久网 | 亚洲AV永久综合在线观看另类| 让少妇高潮无乱码高清在线观看| 色综合久久综合欧美综合网| 欧洲美熟女乱又伦av| 四虎最新网址| 精品久久久久久久久久免费人妻| 大香蕉尹人在线| 亚洲国产精品自在拍在线播放蜜臀| 无码专区heyzo色欲av| 水蜜桃av无码| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 国产一精品一aV一免费爽爽| 毛片A级毛片免费观看品善网| 国产中年熟女高潮大集合| chinese熟女熟妇2老熟妇| 天堂中文最新版在线官网在线| 女同电影| 国产视频一二区| 天天摸天天做天天爽| 激情六月丁香| 久久久久久久波多野结衣高潮|