從營(yíng)銷視角談茶產(chǎn)品的英譯
發(fā)布時(shí)間:2018-01-08 13:00
本文關(guān)鍵詞:從營(yíng)銷視角談茶產(chǎn)品的英譯 出處:《福建茶葉》2017年05期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 營(yíng)銷 茶產(chǎn)品 英譯 原則 中西差異 方法
【摘要】:改革開放以來(lái),我國(guó)茶產(chǎn)品迅速涌入國(guó)際市場(chǎng),選擇何種翻譯方式來(lái)促進(jìn)營(yíng)銷就成為茶企面臨的重大問題。本文以營(yíng)銷為理論視角,首先介紹了該視角下應(yīng)當(dāng)遵循的翻譯原則,而后探討了中西方茶產(chǎn)品包裝說明的基本差異,最后則從增譯法、省譯法和意譯法三個(gè)方面分析了營(yíng)銷視角下基于不同語(yǔ)境所要采取的英譯方法,以期為后續(xù)茶產(chǎn)品翻譯工作提供借鑒。
[Abstract]:Since the reform and opening up, Chinese tea products have rapidly poured into the international market. The choice of translation to promote marketing has become a major problem faced by tea companies. This paper takes marketing as the theoretical perspective. This paper first introduces the translation principles to be followed from this perspective, then probes into the basic differences between Chinese and Western tea packaging instructions, and finally introduces the method of increasing translation. This paper analyzes the English translation methods based on different contexts from the perspective of marketing in order to provide a reference for the subsequent translation of tea products from three aspects: the provincial translation method and the free translation method.
【作者單位】: 河北政法職業(yè)學(xué)院國(guó)際交流系;石家莊信息工程職業(yè)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 改革開放以后,特別是加入世界貿(mào)易組織以來(lái),我國(guó)與世界各國(guó)的聯(lián)系愈加密切,越來(lái)越多的民族產(chǎn)品借助國(guó)際貿(mào)易這一通道進(jìn)軍海外市場(chǎng),并憑借其獨(dú)特的文化魅力獲得了國(guó)外消費(fèi)者的廣泛喜愛。如何傳達(dá)茶產(chǎn)品所承載的茶文化、提升產(chǎn)品的文化價(jià)值,從而吸引消費(fèi)者的目光、刺激購(gòu)買行為,
本文編號(hào):1397181
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/1397181.html
最近更新
教材專著