《用心的課堂管理:優(yōu)秀教學探秘》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-03-16 00:30
翻譯材料節(jié)選自《用心的課堂管理:優(yōu)秀教學探秘》一書,該書于2016年由用心教學有限公司(Conscious Teaching,LLC)出版,由美國作者里克·史密斯與格雷絲·迪爾伯恩合著。該書放大了教學過程中的細節(jié),通過教師對學生設定一些積極的假設,讓教師有組織地管理學生的學習和紀律,著重于老師與學生教與學之間的合作,通過教學例子對學生行為以及心理進行分析,并給出實際的解決方法。在教育事業(yè)快速發(fā)展的今天,將教育類以及課堂管理著作翻譯到國內,對于國內的中小學教育會有一定啟發(fā)。本翻譯實踐報告共包含四個部分。第一部分為翻譯任務敘述,該部分主要介紹翻譯材料的來源、作者的背景以及作品的主要內容,并說明選擇教育類著作作為翻譯實踐文本的原因。第二部分為翻譯過程敘述,主要確定文章的翻譯策略,針對教育類文本主要采取直譯為主,意譯為輔的翻譯方法。最后筆者確定了翻譯工具,包括Wordfast、谷歌翻譯等翻譯軟件。第三部分為譯例分析,主要從詞法及句法角度對書中的專有名詞、常見詞新譯、術語的翻譯、長難句等進行分析。第四部分為譯后總結。通過本次翻譯實踐報告,不僅深化了對于課堂管理的認識,也很大程度的提高了翻譯水平。
【文章來源】:鄭州大學河南省 211工程院校
【文章頁數】:84 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務描述
1.1 翻譯材料來源
1.2 作者簡介
1.3 作品簡介
1.4 選材意義
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 原文閱讀與分析
2.1.2 翻譯方法的選擇
2.1.3 翻譯輔助工具的選擇
2.2 初譯及修改過程中的難點
2.3 題目翻譯
2.4 審讀、潤色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 專有名詞翻譯
3.1.2 常見詞新譯
3.1.3 術語翻譯
3.2 句法層面
3.2.1 被動句的翻譯
3.2.2 定語從句的翻譯
3.2.3 長難句翻譯
3.3 語篇層面
3.3.1 連接
3.3.2 照應
4 翻譯實踐總結
參考文獻
英語原文
漢語譯文
術語表
致謝
作者簡介
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從教學行為談小學生課堂安全感[J]. 孫新彥. 學周刊. 2020(07)
[2]翻譯研究的“宏中微”三分[J]. 方夢之,孫吉娟. 上海翻譯. 2020(01)
[3]淺析英語筆譯中常見誤區(qū)及應對策略[J]. 楊森林. 海外英語. 2020(02)
[4]我國中小學科學教育研究的現狀與未來發(fā)展——基于2009~2018年期刊論文的分析[J]. 胡華. 上海教育科研. 2020(01)
[5]論四字成語的翻譯策略及其在文學翻譯中的應用[J]. 郭遂紅,林惠滿. 吉林省教育學院學報. 2019(03)
[6]TRADOS和Wordfast輔助翻譯工具對比研究[J]. 張劍. 寧波教育學院學報. 2019(01)
[7]信息技術促進語文教與學方式的轉變[J]. 戴曉娥. 中國教育學刊. 2016(02)
[8]語言順應論下的臨時性詞匯及其語用功能研究[J]. 楊曉麗. 河南工程學院學報(社會科學版). 2015(02)
[9]人名翻譯的策略和理據[J]. 駱傳偉. 外語研究. 2014(02)
[10]改寫與細節(jié)——對“‘達旨’與細節(jié)”一文的補充[J]. 陳毅平. 中國翻譯. 2013(04)
碩士論文
[1]漢語四字格隱喻性成語英譯策略探究[D]. 金坤主.寧波大學 2013
本文編號:3085087
【文章來源】:鄭州大學河南省 211工程院校
【文章頁數】:84 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務描述
1.1 翻譯材料來源
1.2 作者簡介
1.3 作品簡介
1.4 選材意義
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 原文閱讀與分析
2.1.2 翻譯方法的選擇
2.1.3 翻譯輔助工具的選擇
2.2 初譯及修改過程中的難點
2.3 題目翻譯
2.4 審讀、潤色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 專有名詞翻譯
3.1.2 常見詞新譯
3.1.3 術語翻譯
3.2 句法層面
3.2.1 被動句的翻譯
3.2.2 定語從句的翻譯
3.2.3 長難句翻譯
3.3 語篇層面
3.3.1 連接
3.3.2 照應
4 翻譯實踐總結
參考文獻
英語原文
漢語譯文
術語表
致謝
作者簡介
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從教學行為談小學生課堂安全感[J]. 孫新彥. 學周刊. 2020(07)
[2]翻譯研究的“宏中微”三分[J]. 方夢之,孫吉娟. 上海翻譯. 2020(01)
[3]淺析英語筆譯中常見誤區(qū)及應對策略[J]. 楊森林. 海外英語. 2020(02)
[4]我國中小學科學教育研究的現狀與未來發(fā)展——基于2009~2018年期刊論文的分析[J]. 胡華. 上海教育科研. 2020(01)
[5]論四字成語的翻譯策略及其在文學翻譯中的應用[J]. 郭遂紅,林惠滿. 吉林省教育學院學報. 2019(03)
[6]TRADOS和Wordfast輔助翻譯工具對比研究[J]. 張劍. 寧波教育學院學報. 2019(01)
[7]信息技術促進語文教與學方式的轉變[J]. 戴曉娥. 中國教育學刊. 2016(02)
[8]語言順應論下的臨時性詞匯及其語用功能研究[J]. 楊曉麗. 河南工程學院學報(社會科學版). 2015(02)
[9]人名翻譯的策略和理據[J]. 駱傳偉. 外語研究. 2014(02)
[10]改寫與細節(jié)——對“‘達旨’與細節(jié)”一文的補充[J]. 陳毅平. 中國翻譯. 2013(04)
碩士論文
[1]漢語四字格隱喻性成語英譯策略探究[D]. 金坤主.寧波大學 2013
本文編號:3085087
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/jiaoyulunwen/jiaoyuxinli/3085087.html