《語言心理學》(第五章)翻譯報告
發(fā)布時間:2021-03-24 11:01
本文是一篇英譯漢的翻譯項目報告。翻譯的原文節(jié)選自美國著名的心理學教授D.W.卡羅爾(David W. Carroll)的著作《語言心理學》(第五版)的第五章“內部詞典”。原文是一本教育性較強的著作,分別從一般問題、語言理解、語言產(chǎn)生和會話活動、語言習得及各種視角下的語言五大部分入手,用十四個章節(jié)來分析解讀了語言心理學的原理。文章認為心理語言學是一門實驗性非常強的專業(yè)性科學,因此,該書介紹了一系列心理語言學實驗,并從多個角度討論了心理語言學的問題。本翻譯報告的內容可劃分為四個部分:第一部分為引言,介紹翻譯項目的來源、要求及結構;第二部分是研究背景,其中有理論基礎、文本介紹兩大方面;第三部分涉及翻譯中的難點、遇到的問題及解決的方法;最后一部分涉及翻譯過程中的心得實踐,包括翻譯所得的經(jīng)驗教訓和尚待解決的問題。在整個翻譯過程中,文本主要以奈達的功能對等理論為指導,用詞性轉化法、增譯法、省譯法及拆句法等翻譯技巧來進行文本的處理。
【文章來源】:西北大學陜西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:96 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 翻譯項目的來源
1.2 翻譯項目的要求
1.3 翻譯項目的結構
第二章 研究背景
2.1 理論基礎
2.1.1 功能對等理論的概念
2.1.2 功能對等理論的四個方面
2.2 源文本介紹
2.2.1 作者介紹
2.2.2 內容介紹
2.2.3 文本特點
第三章 翻譯中的難點、問題及方法
3.1 翻譯過程
3.2 翻譯難點及問題
3.2.1 詞義的選擇
3.2.2 人名的翻譯
3.2.3 專業(yè)術語的翻譯
3.2.4 長句的翻譯
3.3 翻譯方法
3.3.1 詞類轉換
3.3.2 語態(tài)轉換
3.3.3 增譯與省譯
3.3.4 長句拆分法
第四章 翻譯的實踐心得
4.1 所得經(jīng)驗及教訓
4.2 尚待解決的問題
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
本文編號:3097604
【文章來源】:西北大學陜西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:96 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 翻譯項目的來源
1.2 翻譯項目的要求
1.3 翻譯項目的結構
第二章 研究背景
2.1 理論基礎
2.1.1 功能對等理論的概念
2.1.2 功能對等理論的四個方面
2.2 源文本介紹
2.2.1 作者介紹
2.2.2 內容介紹
2.2.3 文本特點
第三章 翻譯中的難點、問題及方法
3.1 翻譯過程
3.2 翻譯難點及問題
3.2.1 詞義的選擇
3.2.2 人名的翻譯
3.2.3 專業(yè)術語的翻譯
3.2.4 長句的翻譯
3.3 翻譯方法
3.3.1 詞類轉換
3.3.2 語態(tài)轉換
3.3.3 增譯與省譯
3.3.4 長句拆分法
第四章 翻譯的實踐心得
4.1 所得經(jīng)驗及教訓
4.2 尚待解決的問題
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
本文編號:3097604
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/jiaoyulunwen/jiaoyuxinli/3097604.html