汪榕培與王宏印民族典籍譯事行為比較研究
發(fā)布時(shí)間:2024-12-04 22:34
中國(guó)民族典籍內(nèi)涵豐富,其中蘊(yùn)含的民族文化和民族精神維系著民族的命運(yùn)、生存和發(fā)展。對(duì)民族典籍進(jìn)行翻譯是中西方文化交流的重要內(nèi)容和紐帶,是中國(guó)文化對(duì)外傳播的主要組成部分。目前,在傳統(tǒng)文化典籍的對(duì)外譯介上,國(guó)內(nèi)譯界主要以漢語(yǔ)和漢文化典籍的翻譯為主,民族典籍的翻譯相對(duì)較少,其困難在于國(guó)內(nèi)做典籍翻譯的人數(shù)量本就不多,而把民族典籍翻譯作為選題進(jìn)行理論研究的則更少,因?yàn)檫@需要一定的古文基礎(chǔ)和對(duì)民族典籍有深入的了解。因而,對(duì)民族典籍翻譯進(jìn)行研究,其必要性不言而喻。本研究論文以民族典籍翻譯為選題,前期在借鑒Cite Space可視化工具的基礎(chǔ)上,對(duì)近20年來(lái)國(guó)內(nèi)民族典籍英譯的整體研究現(xiàn)狀做了回顧。重點(diǎn)梳理了國(guó)內(nèi)民族典籍英譯研究的總體趨勢(shì)、研究學(xué)者、研究機(jī)構(gòu)、研究熱點(diǎn)以及學(xué)術(shù)前沿。研究發(fā)現(xiàn),汪榕培與王宏印作為民族典籍翻譯領(lǐng)域的代表性人物,在該領(lǐng)域存在眾多相同點(diǎn)與不同點(diǎn)。對(duì)二者進(jìn)一步綜述時(shí)發(fā)現(xiàn),二者在民族典籍英譯過(guò)程中的整體譯事行為與曼塔利提出的翻譯行為理論有若干重合之處。因此,在翻譯行為理論的指導(dǎo)下,分別就汪榕培與王宏印二者在該領(lǐng)域譯事行為的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)展開(kāi)細(xì)致入微的比較研究,進(jìn)而提取積極而有建設(shè)性的理論...
【文章頁(yè)數(shù)】:48 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 General Condition of Chinese Ethnic Classics Translation
2.2 Studies on Chinese Ethnic Classics Translation by Cite Space
2.3 A Review on the Academic Achievements and Deficiencies of Researches onthe Two Scholars
Chapter 3 Translation Action of Wang Rongpei and Wang Hongyin
3.1 About Wang Rongpei
3.1.1 A Brief Profile of Wang Rongpei
3.1.2 Wang Rongpei’s Main Translation Thoughts
3.1.3 Wang Rongpei’s Actions of Translating
3.2 About Wang Hongyin
3.2.1 A Brief Profile of Wang Hongyin
3.2.2 Wang Hongyin’s Main Translation Thoughts
3.2.3 Wang Hongyin’s Actions of Translating
Chapter 4 Introduction to the Theory of Translation Action
4.1 Review on the Theory of Translation Action
4.2 Significance of the Research on the Two Scholars’Translating Actions
Chapter 5 Comparative study of Two Scholar's Translational Actions
5.1 Similarities between Wang Rongpei’s and Wang Hongyin’s Actions ofTranslating Chinese Ethnic Classics
5.1.1 Translating as an Intercultural Action
5.1.2 Translating as an Intentional Action
5.1.3 Translating as an Interpersonal Action
5.2 Differences between Wang Rongpei’s and Wang Hongyin’s Actions ofTranslating Chinese Ethnic Classics
5.2.1 Differences as a Translator
5.2.2 Difference as an Educator and Promoter
Chapter 6 Conclusion
6.1 Summary
6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
References
Publication and Awards
Acknowledgements
本文編號(hào):4014282
【文章頁(yè)數(shù)】:48 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 General Condition of Chinese Ethnic Classics Translation
2.2 Studies on Chinese Ethnic Classics Translation by Cite Space
2.3 A Review on the Academic Achievements and Deficiencies of Researches onthe Two Scholars
Chapter 3 Translation Action of Wang Rongpei and Wang Hongyin
3.1 About Wang Rongpei
3.1.1 A Brief Profile of Wang Rongpei
3.1.2 Wang Rongpei’s Main Translation Thoughts
3.1.3 Wang Rongpei’s Actions of Translating
3.2 About Wang Hongyin
3.2.1 A Brief Profile of Wang Hongyin
3.2.2 Wang Hongyin’s Main Translation Thoughts
3.2.3 Wang Hongyin’s Actions of Translating
Chapter 4 Introduction to the Theory of Translation Action
4.1 Review on the Theory of Translation Action
4.2 Significance of the Research on the Two Scholars’Translating Actions
Chapter 5 Comparative study of Two Scholar's Translational Actions
5.1 Similarities between Wang Rongpei’s and Wang Hongyin’s Actions ofTranslating Chinese Ethnic Classics
5.1.1 Translating as an Intercultural Action
5.1.2 Translating as an Intentional Action
5.1.3 Translating as an Interpersonal Action
5.2 Differences between Wang Rongpei’s and Wang Hongyin’s Actions ofTranslating Chinese Ethnic Classics
5.2.1 Differences as a Translator
5.2.2 Difference as an Educator and Promoter
Chapter 6 Conclusion
6.1 Summary
6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
References
Publication and Awards
Acknowledgements
本文編號(hào):4014282
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/tushudanganlunwen/4014282.html
最近更新
教材專著