關(guān)于《日本汽車領(lǐng)域鋼材的發(fā)展及其在生活中的應(yīng)用》的譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-26 18:34
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于《日本汽車領(lǐng)域鋼材的發(fā)展及其在生活中的應(yīng)用》的譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 動(dòng)態(tài)對(duì)等理論 翻譯矛盾論 科技日語文本 翻譯報(bào)告
【摘要】:翻譯活動(dòng)自語言產(chǎn)生之時(shí)便存在,歷史悠久。即便如此,在悠久的翻譯實(shí)踐歷史中,翻譯理論的構(gòu)建卻沒有得到應(yīng)有的重視。自語言學(xué)理論興起后,翻譯學(xué)曾作為語言學(xué)下的一支,翻譯理論思想散見于上世紀(jì)各中西方翻譯家、翻譯理論家的論述中。然而,直到翻譯學(xué)于20世紀(jì)中期以獨(dú)立學(xué)科問世后,雖然譯界已在“翻譯有理論”上基本達(dá)成共識(shí),但各翻譯理論無不圍繞翻譯矛盾——直譯與意譯、異化與歸化、形似與神似展開。在方法論上,翻譯論壇基本上沒有脫出經(jīng)驗(yàn)論的窠臼:在觀念上,翻譯界對(duì)翻譯理論或多或少都抱著虛無主義的態(tài)度。西方傳統(tǒng)翻譯理論命題有限、對(duì)策性弱,缺乏系統(tǒng)科學(xué)的嚴(yán)密性。中國傳統(tǒng)翻譯理論印象性、模糊性強(qiáng),注重宏觀描述,強(qiáng)調(diào)主體悟性?傮w來說,傳統(tǒng)翻譯理論研究范疇受到局限,難以普適人類一切翻譯活動(dòng)。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的出世,使譯界跳出了經(jīng)驗(yàn)論的窠臼,打破傳統(tǒng)翻譯理論無法擺脫的翻譯矛盾二元論怪圈,對(duì)翻譯實(shí)踐有普適性指導(dǎo)作用,也適用于科技文本翻譯。中外譯學(xué)論述中,對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的研究似乎不約而同地選擇了文學(xué)文本作為研究基礎(chǔ),鮮見以科技文本為翻譯對(duì)象的實(shí)例分析。本文從《日本汽車領(lǐng)域鋼材的發(fā)展及其在生活中的應(yīng)用》這一科技文本切入,探討動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在科技日語文本翻譯中的運(yùn)用!度毡酒囶I(lǐng)域鋼材的發(fā)展及其在生活中的應(yīng)用》為日本新日鐵技報(bào)上刊載的一篇學(xué)術(shù)論文。新日鐵技報(bào)為新日鐵住金的社內(nèi)刊物,是日本權(quán)威的鋼鐵方面科技刊物。文內(nèi)含大量專業(yè)術(shù)語及長(zhǎng)難句,兼具專業(yè)性、學(xué)術(shù)性、藝術(shù)性、文學(xué)性,是一篇可供以動(dòng)態(tài)對(duì)等理論視角研究科技文本翻譯法的典型文本。本文試以翻譯、翻譯理論、對(duì)等思想、翻譯矛盾論、奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論、文體分類、科技日語文本特點(diǎn)、奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論對(duì)科技文本指導(dǎo)作用等概念介紹與理論支撐為鋪墊,重點(diǎn)以例證來分析動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在科技日語文本《日本汽車領(lǐng)域鋼材的發(fā)展及其在生活中的應(yīng)用》中的實(shí)際運(yùn)用,從對(duì)等、不完全對(duì)等、完全不對(duì)等入手,對(duì)該文本的翻譯實(shí)踐活動(dòng)加以總結(jié),詳細(xì)分析筆者為追求“達(dá)意”“自然”的譯文所用策略。例證包含題名翻譯、詞匯翻譯、句法翻譯、句式翻譯、結(jié)構(gòu)翻譯,必要時(shí)配以圖文詳解,以期論文結(jié)構(gòu)明晰,可讀性強(qiáng)。筆者在參考前人翻譯理論著述、充分分析例文后寫就本文,能力有限,論述不深,希望能為相關(guān)人員在研究動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在科技日語文本翻譯的應(yīng)用方面提供一點(diǎn)小小的借鑒,也期待譯文《日本汽車領(lǐng)域鋼材的發(fā)展及其在生活中的應(yīng)用》對(duì)我國汽車領(lǐng)域鋼材制造相關(guān)人士有所啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】:動(dòng)態(tài)對(duì)等理論 翻譯矛盾論 科技日語文本 翻譯報(bào)告
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要3-5
- 要旨5-9
- 第一章 引言9-12
- 1.1 選題背景9-10
- 1.2 文本介紹10
- 1.3 選題的目的與意義10-12
- 第二章 翻譯策略12-19
- 2.1 對(duì)等(equivalence)理論的由來12-16
- 2.1.1 翻譯理論的定義與原則12-14
- 2.1.2 翻譯矛盾論14-15
- 2.1.3 對(duì)等15-16
- 2.2 奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論16-19
- 2.2.1 概述16-17
- 2.2.2 動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的原則與意義17-19
- 第三章 動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在科技日語文本中的應(yīng)用19-22
- 3.1 科技日語文本19-20
- 3.1.1 科技文本的定義19-20
- 3.1.2 科技日語文本的特點(diǎn)20
- 3.2 動(dòng)態(tài)對(duì)等理論對(duì)科技日語文本翻譯的指導(dǎo)作用20-22
- 第四章 案例分析22-44
- 4.1 完全對(duì)等23-26
- 4.1.1 句式的完全對(duì)等23
- 4.1.2 數(shù)理公式的完全對(duì)等23
- 4.1.3 專業(yè)術(shù)語的完全對(duì)等23-26
- 4.2 不完全對(duì)等26-42
- 4.2.1 題名的不完全對(duì)等26-28
- 4.2.2 詞匯與句式的不完全對(duì)等28-41
- 4.2.3 詞匯與句式的不完全對(duì)等41-42
- 4.3 完全不對(duì)等42-44
- 第五章 結(jié)語44-46
- 參考文獻(xiàn)46-47
- 附錄1 日漢對(duì)照譯文47-72
- 附錄2 致謝72-74
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 川本信彥;戴天鳴;;敏感·堅(jiān)韌·靈活[J];中國質(zhì)量萬里行;1997年07期
2 ;[J];;年期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本報(bào)記者 武躍;日本汽車“洗劫”美國市場(chǎng)[N];國際商報(bào);2013年
2 記者 閆海防;日本汽車業(yè)業(yè)績(jī)顯著回升[N];經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2013年
3 本報(bào)記者 陶曉U,
本文編號(hào):1099951
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/1099951.html
最近更新
教材專著