日語(yǔ)被動(dòng)態(tài)的漢譯及其問(wèn)題
發(fā)布時(shí)間:2017-11-01 22:14
本文關(guān)鍵詞:日語(yǔ)被動(dòng)態(tài)的漢譯及其問(wèn)題
更多相關(guān)文章: 被動(dòng)態(tài) 被動(dòng)表現(xiàn) 有標(biāo)記被動(dòng)句 受事主語(yǔ)句 轉(zhuǎn)換
【摘要】: 本文以日本作家夏目漱石的作品『心』和川端康成的作品『雪國(guó)』及其各自五個(gè)漢譯版本為研究對(duì)象,,目的在于分析日語(yǔ)被動(dòng)態(tài)漢譯時(shí)產(chǎn)生的問(wèn)題及其原因,探討其漢譯規(guī)則。 日語(yǔ)被動(dòng)態(tài)「V未然形+れる/られる」在漢譯過(guò)程中,對(duì)應(yīng)多個(gè)漢語(yǔ)被動(dòng)表達(dá)式。本文首先對(duì)漢語(yǔ)中“被”、“叫”、“讓”、“由”、“給”、“為……(所)”、“遭、受、挨”等各被動(dòng)標(biāo)記和受事主語(yǔ)句的使用情況進(jìn)行了一番探討,得出了它們各自的使用規(guī)則。其次,以這些規(guī)則為依據(jù),考察了『心』和『雪國(guó)』兩個(gè)文本及各自的五個(gè)漢譯本中日語(yǔ)被動(dòng)態(tài)漢譯時(shí)產(chǎn)生的問(wèn)題及其原因。得出如下結(jié)論:(ⅰ)日語(yǔ)中大部分被動(dòng)句在漢譯時(shí)都出現(xiàn)了不同程度的誤譯。這主要是因?yàn)閷?duì)漢語(yǔ)被動(dòng)標(biāo)記的使用條件使用不當(dāng)和對(duì)日語(yǔ)中動(dòng)詞的用法理解錯(cuò)誤造成的。(ⅱ)日語(yǔ)中對(duì)自然現(xiàn)象和客觀狀態(tài)進(jìn)行描述的被動(dòng)句,翻譯時(shí)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中靜態(tài)描寫(xiě)性強(qiáng)的受事主語(yǔ)句。(ⅲ)日語(yǔ)中「~は(が)~に他R沾勝槨
本文編號(hào):1128747
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/1128747.html
最近更新
教材專著