a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《中小企業(yè)進化論》日譯漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-01-05 22:34

  本文關(guān)鍵詞:《中小企業(yè)進化論》日譯漢翻譯實踐報告 出處:《河北大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 翻譯實踐活動描述 案例分析 認知翻譯學(xué)


【摘要】:筆者選取了中澤孝夫的《中小企業(yè)進化論》作為翻譯實踐的文本,并以此為前提,通過整個翻譯實踐計劃的實施,在不斷解決兩種語言間轉(zhuǎn)換的同時,還提出了針對翻譯理論的諸多問題,并在宏觀層面提出了相應(yīng)對策與解決方案,結(jié)合以往多類型文本的翻譯經(jīng)驗,輔之以案例分析,最后得出了筆者在翻譯實踐中有關(guān)認知翻譯學(xué)的有益成果。即翻譯活動的主觀性很強。怎么克服主觀上的不確定性以及怎樣賦予翻譯活動以微觀傳承影響卻是譯者可以發(fā)揮主觀能動性來把握的,本文就是以此為重點,將翻譯實施的過程、事例分析、理論構(gòu)筑結(jié)合在一起,重點闡述了在此次翻譯過程中認知翻譯學(xué)尤其是對比和相應(yīng)理論是怎樣被實踐的,,其問題提出本身就更加鞏固了現(xiàn)階段認識,拓展了認知翻譯學(xué)理論指導(dǎo)實踐領(lǐng)域研究的廣度和深度。 在引言中,筆者簡單介紹了翻譯此文本的選取契機、譯者可發(fā)揮的能動性及計算機翻譯輔助工具的準備。第一章筆者對翻譯文本的性質(zhì)、特點進行了分析。第二章詳細描述了翻譯的整個過程,包括譯前準備、翻譯過程以及譯后事項。第三章筆者選取了一些實例分析翻譯過程中出現(xiàn)的問題,并在翻譯理論指導(dǎo)基礎(chǔ)上從翻譯策略、翻譯技巧等方面提出了相應(yīng)對策。最后,得出了對本次翻譯任務(wù)的有益成果,即認知翻譯學(xué)與第二外語習得相得益彰的功能以及其研究的理論和實踐意義。
[Abstract]:I selected the small and medium-sized enterprise evolution of Nakazawa Takashio < > as text on translation practice, and on this basis, through the implementation of the plan in the translation practice, continue to solve the conversion between two languages at the same time, also put forward to solve the problem of translation theory, and puts forward the corresponding countermeasures and solutions at the macro level, combined with the many types of text translation experience in the past, complemented by case analysis, finally the author in the translation practice of cognitive translation studies. Translation is the achievements of the subjectivity. How to overcome the subjective uncertainty and how to give the translation activity by micro inheritance influence is the translator can play the subjective initiative to grasp the focus of this article is as, translation process, case analysis, theory together, and focuses on the translation process of cognitive translation In particular, how the contrast and the corresponding theories are put into practice, their questions raise their own understanding at the present stage, and expand the breadth and depth of the theory of cognitive translation in guiding the practice field.
In the introduction, the author briefly introduces the selection opportunity translation of the text, initiative and computer aided tool translation the translator can play for. In the first chapter of the translated text properties and characteristics were analyzed. The second chapter describes in detail the whole process of translation, including translation preparation, translation and translation matters. In the third chapter, the author selected some examples appear in the process of translation, and in translation theory based on the guidance from the translation strategy, and puts forward some corresponding countermeasures for translation techniques. Finally, some useful results of this translation task, namely cognitive translation and second language acquisition function and its research complement each other the theoretical and practical significance.

【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年01期

2 阮玉慧;;論翻譯研究范式的演變與譯者角色的變遷[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期

3 盧揚;;探討日語諺語的漢譯問題[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2011年10期

4 江歌;;探討英語和漢語在語音、語法上的異同點[J];成才之路;2009年08期

5 余小川;葉彬;;漢語顏色詞的文化特色及英譯處理[J];成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年03期

6 王恩科;文化負載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報;2002年04期

7 龍飛,章于紅;“范式”分析與“建構(gòu)”譯學(xué)[J];常熟理工學(xué)院學(xué)報;2005年03期

8 鄭延國;本科生與碩士生翻譯能力培養(yǎng)之我見[J];長沙交通學(xué)院學(xué)報;1997年04期

9 劉曉梅;梁青;;淺析《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》例證的文化傳播功能[J];辭書研究;2011年04期

10 龐濤;;漢語言對日語學(xué)習和教學(xué)的影響[J];產(chǎn)業(yè)與科技論壇;2011年05期

相關(guān)會議論文 前2條

1 郭莉;;揭秘信息誤讀——試論《潮騷》譯本中的翻譯問題[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

2 朱冰;;從釋意理論看《酒國》中的比喻翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 岳峰;架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學(xué)家理雅各研究[D];福建師范大學(xué);2003年

3 侯國金;語用標記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年

4 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

5 倪永明;中日《三國志》今譯與中古漢語詞匯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

6 李鏡兒;現(xiàn)代漢語擬聲詞研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

7 王少娣;跨文化視角下的林語堂翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

8 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

9 王立欣;翻譯標準自動量化方法研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

10 張瑩;譯學(xué)觀念的演進和沖突[D];上海外國語大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王治紅;喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《茶館》英譯本的譯者主體性研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年

2 劉俊伯;文學(xué)翻譯中的異化與歸化[D];大連理工大學(xué);2010年

3 胡硯文;漢英句子結(jié)構(gòu)對比:“話題說明”與“主謂賓”[D];解放軍信息工程大學(xué);2010年

4 張海彬;基于翻譯適應(yīng)選擇論的譯者主體性研究[D];武漢理工大學(xué);2010年

5 牛素娟;從釋意理論的角度看旅游文本的英譯[D];西北大學(xué);2011年

6 蔡彩;跨越英語故事片字幕漢譯的文化障礙[D];湖南師范大學(xué);2011年

7 王茜;[D];電子科技大學(xué);2011年

8 劉娜;從互文性視角看電影片名的翻譯[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

9 衡清芝;法律文化缺省及翻譯補償[D];西南政法大學(xué);2011年

10 萬光輝;翻譯適應(yīng)選擇論視角下《湯姆叔叔的小屋》的三個中譯本的對比研究[D];中國海洋大學(xué);2011年



本文編號:1385175

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/1385175.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b0ccd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
永久不封国产毛片av网煮站| 无码国产午夜福利| 五十老熟妇乱子伦免费观看| 久久精品美女| 欧美一区二区三区不卡| 国产熟妇精品aaaaa| 蜜臀AⅤ国产精品久久久国产老师 丰满少妇高潮惨叫久久久一 | 一个人看的www免费| 恭城| 小蜜桃4| 免费日韩| 色综合天天| 激情天堂| 色av吧| 邻居少妇张开双腿让我爽一夜| 国产精品99久久久久久人免费| 在线v| 美女久久久久久| 国产一区二区三区久久久| 久久国内| 超碰com| 狼人色| 色噜噜狠狠一区二区三区果冻| 女人高潮久久久久久久| yy6080影院色呦呦私人| 国产av天堂| 国内老熟妇对白hdxxxx| 久热久热| 东城区| 亚洲国产欧美一区三区成人| 国产成人精品一区二区秒播| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 人妻无码久久精品人妻| av无码天堂一区二区三区| 无码专区久久综合久中文字幕| 日本大片在线看黄a∨免费| 日韩欧洲在线高清一区| 丝袜人妻一区二区三区网站 | 国产老妇伦国产熟女老妇视频| 久亚洲| 欧美精品亚洲精品日韩精品|