功能翻譯理論視角下的譯本研究
發(fā)布時間:2018-01-06 10:31
本文關鍵詞:功能翻譯理論視角下的譯本研究 出處:《寧波大學》2013年碩士論文 論文類型:學位論文
更多相關文章: 功能主義翻譯理論 目的論 日語翻譯 東野圭吾小說譯本
【摘要】:隨著對翻譯研究的不斷深入和完善,,傳統(tǒng)的語言學翻譯理論的不足之處漸漸被學者所察覺。二十世紀七十年代興起的德國功能主義翻譯理論大膽擺脫了對等翻譯理論的框架,從不同的角度解釋了翻譯活動的原則。功能主義翻譯理論的核心是認為翻譯是一種有目的的行為活動,而且翻譯行為的目的決定了翻譯的過程。目的原則作為總原則,在整個翻譯過程得到遵守,由此決定了翻譯的策略和方法。從功能主義翻譯理論展開,翻譯活動中的現(xiàn)象都能得到很好的解釋。因此,在翻譯研究領域中,功能主義翻譯理論的影響越來越大。 近年來各國舶來文化交流日益頻繁,外國的文學作品在中國都得到了很好的傳播。日本的優(yōu)秀小說在中國經過翻譯和出版,擁有穩(wěn)定的閱讀人群。在這些小說中,東野圭吾的推理小說更是以推理性緊密、情節(jié)扣人心弦、語言造詣深厚得到了推理小說迷們的推崇。在這日漸頻繁的翻譯活動中,譯者難免遇到“如何翻譯”的現(xiàn)實問題。翻譯實踐的過程和譯本證明,依靠單一的翻譯標準和方法是很難解決小說整體翻譯的。 本文以功能主義翻譯理論的立場,作為把握東野圭吾作品中原文和譯文的差異的依據,分析譯者如何將功能主義翻譯理論運用表達,并就東野圭吾的小說譯本進行分析,以證明實現(xiàn)翻譯目的的翻譯才是對小說整體適宜的翻譯。功能主義翻譯理論對小說的廣泛傳播具有強有力的解釋性和指導性,具有很大的研究價值和前景。 本文由四個章節(jié)構成。第一章介紹本論文的研究目的及意義,并闡述研究方法和構成。第二章主要介紹了功能主義翻譯理論,著重對“目的論”進行了詳細的介紹。第三章以八種方法著重分析功能主義翻譯理論在實際詞語翻譯過程中的操作方法。第四章主要結合東野圭吾小說原文和譯文中的翻譯實例著重分析功能主義翻譯理論的核心“目的論”、處理小說在翻譯過程中的語句差異、三大原則(目的性原則、連貫性原則和忠實性原則)的協(xié)調運用。結語部分主要總結本文的拙見,并提出今后的研究課題。 通過以上研究,希望借助拙文總結目前的功能主義翻譯理論的發(fā)展,歸整分析東野圭吾的小說翻譯的現(xiàn)狀,從而地更好地理解理論要點,推動翻譯活動的進程。
[Abstract]:Along with the deepening of translation research and improvement of traditional linguistic translation theory shortcomings gradually perceived by scholars. The German functionalist translation theory from 1970s the rise of the bold framework of translation equivalence theory, explains the principle of translation activities from different angles. The core of functionalist translation theory is that translation is a kind of purposeful activity and the translation purpose determines the translation process. The purpose of the principle as a general principle, abide by in the process of translation, which determines the strategies and methods of translation. From the functionalist translation theory, translation phenomenon can be well explained. Therefore, in the field of translation in the study, effect of Functionalist Translation Theory is more and more big.
In recent years, foreign countries increasingly frequent cultural exchanges, foreign literary works have been well spread in Chinese. Good novels in Japan China translated and published, with a stable reading crowd. In these novels, detective novels Keigo Higashino is close to the plot P, reasoning, language has profound attainments the respected detective novels of the fans. In this increasingly frequent translation activity, the translator will inevitably encounter practical problem of "how to translate". That process and translation practice, relying on a single translation standards and methods is very difficult to solve the whole novel translation.
Based on the functionalist translation theory as the position, grasp the difference of original and translated works of Keigo Higashino in the basis of the analysis of how the translator will functionalist translation theory by expression, and Keigo Higashino's translations were analyzed to prove the realization of translation purpose is for whole translation of novels. Functionalist translation theory widely the dissemination of novels with interpretation and guidance of strong, high research value and great prospect.
This paper consists of four chapters. The first chapter introduces the purpose and significance of the research, and explains the research methods and structure. The second chapter mainly introduces the functionalist translation theory, focuses on "Skopos Theory" is introduced in detail. The third chapter focuses on the analysis method with eight kinds of operation method in Functionalism translation theory in practice the words in the translation process. The fourth chapter mainly combines Keigo Higashino's original and translated in the translation example focuses on "core functionalist translation theory Skopos Theory", the statement differences in the process of translation processing novels, three major principles (objective principle, coherence rule and fidelity rule) the coordinated use. The conclusion part this paper mainly summarizes the opinion, and put forward the future research topic.
Through the above research, this paper summarizes the development of hope with the help of functionalist translation theory of the current situation analysis, consolidation of Keigo Higashino's translation of novels, so as to better understand the theoretical points, promote the translation process.
【學位授予單位】:寧波大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H36;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 任福繼,范莉馨,宮永喜一,櫪內香次;日中機器翻譯中的可保留歧義關系[J];大連理工大學學報;1993年S2期
2 鄭秋芳;應用文翻譯的功能主義標準[J];北京第二外國語學院學報;2004年02期
3 錢葉萍;王銀泉;;從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J];北京第二外國語學院學報;2006年06期
4 龍璐;;德國功能派翻譯理論觀照下的外宣資料的英譯[J];遼寧教育行政學院學報;2010年05期
5 謝為集;中譯日的翻譯技巧——點線連接法[J];日語學習與研究;2005年03期
6 陶振孝;;翻譯過程中文化詞語的選擇——以《雪國》的譯本為例[J];日語學習與研究;2006年01期
7 藤井省三;;村上春j9の中國姙
本文編號:1387493
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/1387493.html
最近更新
教材專著