關(guān)于中日“狐”的語(yǔ)言表達(dá)及其互譯方式
發(fā)布時(shí)間:2018-01-07 13:22
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于中日“狐”的語(yǔ)言表達(dá)及其互譯方式 出處:《廈門(mén)大學(xué)》2009年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】: “狐”在諺語(yǔ)、復(fù)合詞、成語(yǔ)中常常出現(xiàn)。除此之外也是頻繁地出現(xiàn)在童話,民話,神話中的動(dòng)物之一。至古以來(lái)人們將其國(guó)家的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)、真理等巧妙的表達(dá)在諺語(yǔ)或成語(yǔ)中。雖然中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰國(guó),但由于其文化的差異使得互譯工作產(chǎn)生一定的難度。例如有些諺語(yǔ)或復(fù)合詞是不能用直譯方式來(lái)表達(dá),就要充分考慮其文化背景。關(guān)于中日對(duì)“狐”的作品以及狐文化均有研究。但把對(duì)“狐”的語(yǔ)言表達(dá)的理解與翻譯方法結(jié)合在一起的研究甚少。因此就目前有關(guān)“狐”的語(yǔ)言表達(dá)的翻譯研究現(xiàn)狀來(lái)看,通過(guò)對(duì)文化的理解來(lái)尋找合適的翻譯方法,尚未成熟。 本論文由五個(gè)部分組成。 第一章首先介紹先行研究。其次敘述本文的研究目的、研究?jī)r(jià)值與研究方法。 第二章分析中日兩國(guó)人各自對(duì)“狐”的印象及其狐文化。有關(guān)“狐”的語(yǔ)言表達(dá)的例句從搜集的資料中挑選,按照諺語(yǔ)、復(fù)合詞、文學(xué)作品的順序來(lái)分類。除此以外簡(jiǎn)單地回顧中國(guó)狐文化的歷史變遷。 第三章從第二章列舉的例句中挑選幾個(gè)具有代表性的例句進(jìn)行分析。分析直譯的例文,歸納適合直譯的條件。 第四章從第二章列舉的例句中挑選幾個(gè)具有代表性的例子進(jìn)行分析。在比較中國(guó)與日本的狐文化的相同點(diǎn)與不同點(diǎn)的同時(shí),就無(wú)法直譯或者只能采取意譯的例句進(jìn)行分析。 第五章對(duì)論文進(jìn)行總結(jié)后提出今后的研究課題。 本論文沒(méi)有局限在翻譯方式的研究上,而是試圖通過(guò)對(duì)文化的認(rèn)識(shí)來(lái)更好地解決翻譯存在的相關(guān)問(wèn)題。即本文結(jié)合“狐”的語(yǔ)言表達(dá)與文化認(rèn)識(shí),以部分諺語(yǔ)、成語(yǔ)、復(fù)合詞、文學(xué)作品為分析對(duì)象,探討其翻譯方法。
[Abstract]:"Fox" in proverbs, compound words, often appear in idioms. In addition also frequently appeared in the fairy tale, people, one of the mythical animal. Since ancient to the National People's knowledge, experience, lessons, truth ingenious expression in proverbs or idioms. Although the country is two a narrow strip of water neighbors, but because of differences in their culture makes the translation work has certain difficulty. For example some proverbs or compound words are not literal ways, it is necessary to fully consider its cultural background. A research on the "Fox" works and fox culture both. But the understanding and expression of translation methods the "Fox" language in combination with the research very little. So the situation of translation studies on expression of "Fox" the language of the current point of view, to find a suitable translation method, through the understanding of culture is not yet ripe.
This paper is composed of five parts.
The first chapter introduces the first research. Secondly, it describes the purpose of the study, the research value and the research method.
The second chapter is the analysis of Japanese people on their "Fox" impression and fox culture. The expression of "Fox" language according to the collected data in the selected, according to the proverb, compound words, literary works in order to classification. Besides a brief review of the history of Chinese fox culture change.
The third chapter from the second chapter. To select a few representative examples were analyzed. The samples for analysis of literal translation, literal translation induction conditions.
The fourth chapter selects several representative examples from the examples cited in the second chapter to analyze. Comparing the similarities and differences between Chinese and Japanese fox culture, they cannot be literal or can only be analyzed by free translation examples.
The fifth chapter makes a summary of the paper and puts forward the research topic in the future.
This paper is not limited to the study of translation methods, but to try to better solve the problems related to the existence of translation through the understanding of culture. That is according to the "Fox" language and cultural understanding, with some proverbs, idioms, compound words, the analysis of literary works, probes into the translation methods.
【學(xué)位授予單位】:廈門(mén)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:H13;H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 柴國(guó)珍;;正義·和睦·誠(chéng)信——《聊齋志異》狐小說(shuō)的文化價(jià)值取向新探[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
2 韋樂(lè);;清代以前狐妻故事之流變及其文化意蘊(yùn)[J];蘭州學(xué)刊;2008年06期
3 吳波;《閱微草堂筆記》“狐”形象的文化意蘊(yùn)及其審美特征[J];明清小說(shuō)研究;2005年02期
4 李潔;;《雪國(guó)》中“狐の嫁入リ”的翻譯[J];日語(yǔ)知識(shí);2007年06期
5 邵炳軍;王建軍;;《詩(shī)·齊風(fēng)》雄狐意象及其文化內(nèi)涵探析[J];鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
,本文編號(hào):1392732
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/1392732.html
最近更新
教材專著