《商業(yè)武器》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-01-09 04:09
本文關(guān)鍵詞:《商業(yè)武器》翻譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《曲阜師范大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 商業(yè)武器 翻譯理論 翻譯實(shí)踐 案例分析
【摘要】:《商業(yè)武器》是日本著名管理學(xué)家、經(jīng)濟(jì)評論家大前研一的作品。在這部作品中,大前研一對工薪階層必備的商業(yè)武器,即關(guān)于研磨邏輯能力和創(chuàng)造能力進(jìn)行了詳細(xì)闡述,同時(shí)說明了當(dāng)今工薪階層務(wù)必掌握兩大武器的重要性。另外,在如何保持質(zhì)疑態(tài)度、保持好奇心、克服知識(shí)上的懶惰方面,大前研一還提出了具體的建議。這對工薪階層、在校學(xué)生以及即將踏入社會(huì)的畢業(yè)生們來講,筆者認(rèn)為是啟發(fā)頗多的。 筆者結(jié)合所學(xué)翻譯理論,對《商業(yè)武器》的第一章進(jìn)行了試譯,在此過程中發(fā)現(xiàn)了很多翻譯難點(diǎn)。由于日漢兩種語言在詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法、表達(dá)習(xí)慣等方面存在頗多差異,翻譯時(shí)經(jīng)常找不到合適的對應(yīng)詞匯,,甚至經(jīng)常出現(xiàn)不能夠正確理解原文的情況。想要真正理解原文,進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,著實(shí)不是一件易事。因此,如何正確理解日語著作中的詞匯、句子、原文內(nèi)容以及作者想要表達(dá)的思想,找出具體且行之有效的翻譯對策,就成了本實(shí)踐報(bào)告的研究課題。 本實(shí)踐報(bào)告共由四部分組成。第一章提出翻譯任務(wù),介紹翻譯文本的性質(zhì)、節(jié)選文的作用、文本語言特色、翻譯理論探究以及此次實(shí)踐報(bào)告的研究目的;第二章主要以漢語詞和外來語為例,分析日語詞匯的翻譯方法;第三章結(jié)合具體案例,重點(diǎn)分析句子的翻譯方法;第四章為翻譯實(shí)踐總結(jié)以及今后的課題。
[Abstract]:In this work , the important commercial weapons , namely , grinding logic and creative ability , are discussed in detail in this work . In addition , the author puts forward concrete suggestions on how to maintain the questioning attitude , maintain curiosity and overcome the lazy aspect of knowledge . Based on the theory of translation theory , the author tries to interpret the first chapter of commercial weapons , and finds many difficulties in translation . Because of the differences in vocabulary , grammar , sentence structure , rhetoric and expression of Chinese and Chinese languages , it is not easy to correctly understand the original text , and it is not easy to understand the original text . Therefore , it is not easy to correctly understand the original text and correct translation . Therefore , it is a research topic to find out the concrete and effective translation countermeasure . Chapter One puts forward the translation task , introduces the nature of the translated text , the function of the text , the characteristics of the text language , the translation theory and the research purpose of the practice report . The second chapter mainly analyzes the translation method of the Japanese vocabulary by taking the Chinese word and the foreign language as an example . Chapter 3 focuses on the translation method of the sentence in combination with the specific case , and the fourth chapter provides a summary of the translation practice and the future subject .
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 蘇華;;從日語翻譯的角度看漢語“把”、“被”套用句的特點(diǎn)[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
2 臧麗;;日漢翻譯教學(xué)中的專有名詞及長句的翻譯[J];青年文學(xué)家;2011年15期
3 李娟;;日語翻譯中的順譯與倒譯[J];中國校外教育;2012年30期
本文編號(hào):1399922
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/1399922.html
最近更新
教材專著