從解構(gòu)主義翻譯理論視角看古漢語文獻的日譯
本文關(guān)鍵詞:從解構(gòu)主義翻譯理論視角看古漢語文獻的日譯 出處:《外語與外語教學(xué)》2004年01期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 解構(gòu)主義 古漢語文獻 日譯模式 直譯 異化的翻譯
【摘要】:解構(gòu)主義翻譯理論倡導(dǎo)異化的翻譯 ,主張在翻譯過程中要盡量保持原文中的異質(zhì)性特征。本文通過考察日本對古漢語文獻的翻譯實踐和翻譯模式證明解構(gòu)主義翻譯原則在古漢語文獻的日譯過程中產(chǎn)生了巨大影響 ,說明日本之所以能夠及時吸收外來思想和文化并在此基礎(chǔ)上建構(gòu)起具有民族特色的本國文化 ,正是解構(gòu)主義翻譯原則的歷史沉淀。
[Abstract]:Deconstruction translation theory advocates the translation of alienation. This paper, by examining the translation practice and translation model of ancient Chinese literature in Japan, proves that the deconstruction principle can be used in the process of Japanese translation of ancient Chinese literature. Had a huge impact. . It is the historical precipitation of deconstruction translation principle that Japan can absorb foreign ideas and cultures in time and construct its own culture with national characteristics on this basis.
【作者單位】: 中山大學(xué)外國語學(xué)院 中山大學(xué)外國語學(xué)院
【分類號】:H36
【正文快照】: ~~從解構(gòu)主義翻譯理論視角看古漢語文獻的日譯@楊金萍$中山大學(xué)外國語學(xué)院!廣東廣州510275 @肖平$中山大學(xué)外國語學(xué)院!廣東廣州510275解構(gòu)主義;;古漢語文獻;;日譯模式;;直譯;;異化的翻譯解構(gòu)主義翻譯理論倡導(dǎo)異化的翻譯,主張在翻譯過程中要盡量保持原文中的異質(zhì)性特
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年01期
2 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
3 鳳群;認知語用學(xué)中的翻譯觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
4 陳習(xí)芝;從意識形態(tài)的角度解讀龐德的詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
5 涂傳娥;;淺談解構(gòu)主義翻譯觀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期
6 王軍;;古代漢語“有”字句研究綜述[J];安順師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2006年01期
7 李坤;;漢譯押韻英語廣告的影響因素及翻譯策略[J];成都紡織高等?茖W(xué)校學(xué)報;2006年01期
8 李新新;;中國的影視翻譯研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年S1期
9 熊德米;奈達翻譯理論評述[J];重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年04期
10 徐朝友;重視翻譯教材編寫的質(zhì)量——從《英譯漢技巧新編》談起[J];巢湖學(xué)院學(xué)報;2003年05期
相關(guān)會議論文 前3條
1 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
2 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
3 鄧云麗;;在文化背景下的翻譯更新[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
2 侯國金;語用標記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
3 范莉;兒童和成人語法中的否定和否定轄域[D];北京語言大學(xué);2005年
4 楊元剛;英漢詞語文化語義對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
5 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
6 蔣向艷;向著中西文化“第三元”的自覺探尋[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
7 王勤玲;幽默言語的認知語用研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
8 徐立錢;穆旦與英國現(xiàn)代主義詩歌[D];北京語言大學(xué);2006年
9 喬穎;趨向“他者的翻譯”[D];河南大學(xué);2007年
10 吳(燕日);翻譯相異性[D];暨南大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 程漫春;以過程為取向的翻譯研究方法——兼對《飄》中譯本的過程取向研究[D];華中師范大學(xué);2001年
2 Jiang Zhongjie;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2001年
3 段文靜;《駱駝祥子》英譯本比較研究[D];上海海運學(xué)院;2001年
4 鄔若蘅;組合關(guān)系與聚合關(guān)系在詩歌翻譯中的應(yīng)用[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2002年
5 曾奇;《儒林外史》英譯本中文化詞語的翻譯[D];華中師范大學(xué);2002年
6 劉心蓮;理解抑或誤解[D];華中師范大學(xué);2002年
7 連美麗;科技英語中的省略現(xiàn)象及其翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2002年
8 李林波;唐詩中典故的英譯[D];陜西師范大學(xué);2002年
9 俞建青;譯者在文學(xué)翻譯中的角色[D];浙江大學(xué);2002年
10 周丹;情景模式——可操作的翻譯單位[D];浙江大學(xué);2002年
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李婷;楊金萍;;古漢語定語后置在日語中的翻譯和表現(xiàn)[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報;2008年08期
2 許清平;李婷;楊金萍;;論古漢語“于”字結(jié)構(gòu)的現(xiàn)代日譯[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年01期
3 楊金萍;;古日語被動態(tài)表現(xiàn)形式“V+べし”芻議[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年06期
4 楊金萍;;日語對古漢語的借入和異化[J];世紀橋;2007年01期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
,本文編號:1413971
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/1413971.html