《愜意獨居,從容老去》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-05-11 21:57
本次翻譯實踐的文本選自《愜意獨居,從容老去》一書,作者從親身經(jīng)歷出發(fā),介紹了日本老年人的獨居生活方式,其中也揭示了老年社會中存在的問題。中國已逐漸步入老齡化社會,獨居老人的數(shù)量不斷增加。如何過好獨居生活,怎樣抵御心理上的孤獨感,是他們正在面臨的難題。通過此次翻譯實踐,筆者認為中國的獨居老人也能從本文本中獲得啟發(fā),以積極樂觀的心態(tài)面對今后的人生。本次翻譯實踐的文本,從內(nèi)容上看屬于實用生活類書籍。從體裁上看是兼具議論文特點的隨筆。從文本類型上看是兼具信息型和呼喚型特點的文本。作者依據(jù)自身的實際經(jīng)歷,用樸實生動的語言分享了自己的獨居生活經(jīng)驗和生活感悟。本翻譯實踐主要是采用了維索爾倫提出的語言順應(yīng)論,從語境因素順應(yīng)視角去解決翻譯過程中遇到的難題,使譯文具備與原文相似的語用效果。其中案例分析部分主要探討了感情形容詞的一詞多譯、引用句翻譯和語篇翻譯的銜接這三個層面的問題。首先,探討了感情形容詞的一詞多譯問題。通過順應(yīng)語言語境因素——上下文的語義關(guān)系,對詞義進行語用引申,突顯譯文的語用價值,使同一個感情形容詞在不同語境下的對應(yīng)譯語更準確。其次,探討了引用句的翻譯問題。通過順應(yīng)交際語境的社交世界和心理...
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯實踐項目簡介
2.2 翻譯過程
第3章 文本分析和譯前準備
3.1 文本分析
3.1.1 文本類型分析
3.1.2 文本體裁及語言特點分析
3.1.3 翻譯策略
3.2 譯前準備
第4章 案例分析
4.1 感情形容詞的一詞多譯
4.2 引用句的翻譯
4.2.1 對話類引用句的正反式轉(zhuǎn)換
4.2.2 內(nèi)心獨白類引用句的視點轉(zhuǎn)換
4.3 語篇翻譯的銜接
4.3.1 詞匯銜接
4.3.2 語法銜接
第5章 結(jié)語
5.1 翻譯實踐總結(jié)
5.2 問題和不足
參考文獻
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 術(shù)語表
致謝
本文編號:3970427
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯實踐項目簡介
2.2 翻譯過程
第3章 文本分析和譯前準備
3.1 文本分析
3.1.1 文本類型分析
3.1.2 文本體裁及語言特點分析
3.1.3 翻譯策略
3.2 譯前準備
第4章 案例分析
4.1 感情形容詞的一詞多譯
4.2 引用句的翻譯
4.2.1 對話類引用句的正反式轉(zhuǎn)換
4.2.2 內(nèi)心獨白類引用句的視點轉(zhuǎn)換
4.3 語篇翻譯的銜接
4.3.1 詞匯銜接
4.3.2 語法銜接
第5章 結(jié)語
5.1 翻譯實踐總結(jié)
5.2 問題和不足
參考文獻
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 術(shù)語表
致謝
本文編號:3970427
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/3970427.html
最近更新
教材專著