《清國行政法》第一卷(上)的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-05-11 22:33
《清國行政法》是日本明治時期的法學者與漢學家編寫的、一部百科全書式的調(diào)查研究報告。它通過“近世法理”(例如孟德斯鳩的政治權力分立論),重新詮釋帝制中國的政治性與行政性規(guī)范。此一編纂事業(yè)由統(tǒng)治殖民地的日本臺灣總督府發(fā)起臺灣總督府的舊慣調(diào)查事業(yè)原本寄望透過調(diào)查清朝習慣與法律制度,協(xié)助欠缺經(jīng)驗的殖民當局進行統(tǒng)治目的,甚至最終能夠完成殖民地“舊慣立法”的計畫。編纂《清國行政法》,不僅是要協(xié)助日本殖民統(tǒng)治者了解臺灣在清朝統(tǒng)治之下的政治制度,更試圖將帝制中國的政治世界“轉(zhuǎn)譯”為近代國家法可以解釋之秩序,最后借此將近代西方法律知識介紹給二十世紀初的中國。因此,當時的臺灣舊慣調(diào)查會計劃將《清國行政法》翻譯為中文出版。1909年,臺灣舊慣調(diào)查會出版了《清國行政法泛論》。它基于日文版《清國行政法》第一卷初版,但是有一些日文版所無的內(nèi)容。此外,三位曾在日本學習過法律的中國留學生自行將《清國行政法》第一卷初版翻譯成中文并在1906年由上海廣智書局出版。但是《清國行政法》后續(xù)幾卷和第一卷修訂版還沒有翻譯成中文出版過。在這點上,可以說這此的翻譯工作非常有助于中國的法律史和清史研究。筆者通過實際參與《清國行政法》的...
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
1.『清國行政法』の概要
2. 漢文訓読體の歷史七特徵
2.1. 語義從漢
2.2. 原文不在のせぃで語義文意不確定現(xiàn)象が発生
3. 機能的等価理論の紹介
4. 原文読解の実踐
4.1. 辭書と資料サィト
4.2. 原文の誤謬
4.2.1. 誤字脫字
4.2.2. 編者の不十分な知識にょる誤謬
4.3. 文字
4.3.1. 舊字體
4.3.2. 異體字
4.3.3. 踴り字·二の字點
4.3.4. 外來語の漢字表記
4.4. 語彙
4.4.1. 和漢同形異義語
4.4.2. 漢字がめるが仮名に開かれた語
4.4.3. 現(xiàn)代日本語で普通かな書きなに、近代日本語で漢字で書かれる和語
4.5. 漢文訓読體の文法
4.5.1. 主格のぜ口表記
4.5.2. 否定の作用域
4.5.3. 「…にして」
4.5.4. 反語の「ゃ」
4.5.5. 連體形の準體言用法
4.5.6. 「可也」の訓読としての「かなり」
4.5.7. 從屬節(jié)の中の「は」
4.5.8. 動詞の連體形+に+動詞
4.5.9. 「の」は主格か屬格か
4.6. 漢文訓読に由來する文型
4.6.1. 「AのBにぉける」(A之於B)
4.6.2. 「A、なぉBがでとし(A猶如B)」
4.6.3.「Aをなづけて、Bとなす(A名爲B(tài))」
4.6.4. 「いずくんぞ…や?(安……哉?)」
4.6.5. 「けだし…動詞の已然形+ば+なり(蓋……也)
4.7. 原文の読み飛ばしによるミス
5. 翻訳の実踐
5.1. 日中同形語の翻訳
5.1.1. 「作用」
5.1.2. 「施設」
5.1.3. 「條件」
5.1.4. 「一朝」
5.1.5. 「手続」
5.1.6. 「処分」
5.2. 他の語彙の中國語訳語の推敲
5.3. センテンスの調(diào)整
5.3.1. 長文の切斷
5.3.2. 語順の調(diào)整
5.3.3. 加訳·減訳
5.3.4. 強調(diào)として“”をつける
おわリに
付録 正誤表
參考文獻
在校期間發(fā)表的論文、科研成果等
謝辭
本文編號:3970464
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
1.『清國行政法』の概要
2. 漢文訓読體の歷史七特徵
2.1. 語義從漢
2.2. 原文不在のせぃで語義文意不確定現(xiàn)象が発生
3. 機能的等価理論の紹介
4. 原文読解の実踐
4.1. 辭書と資料サィト
4.2. 原文の誤謬
4.2.1. 誤字脫字
4.2.2. 編者の不十分な知識にょる誤謬
4.3. 文字
4.3.1. 舊字體
4.3.2. 異體字
4.3.3. 踴り字·二の字點
4.3.4. 外來語の漢字表記
4.4. 語彙
4.4.1. 和漢同形異義語
4.4.2. 漢字がめるが仮名に開かれた語
4.4.3. 現(xiàn)代日本語で普通かな書きなに、近代日本語で漢字で書かれる和語
4.5. 漢文訓読體の文法
4.5.1. 主格のぜ口表記
4.5.2. 否定の作用域
4.5.3. 「…にして」
4.5.4. 反語の「ゃ」
4.5.5. 連體形の準體言用法
4.5.6. 「可也」の訓読としての「かなり」
4.5.7. 從屬節(jié)の中の「は」
4.5.8. 動詞の連體形+に+動詞
4.5.9. 「の」は主格か屬格か
4.6. 漢文訓読に由來する文型
4.6.1. 「AのBにぉける」(A之於B)
4.6.2. 「A、なぉBがでとし(A猶如B)」
4.6.3.「Aをなづけて、Bとなす(A名爲B(tài))」
4.6.4. 「いずくんぞ…や?(安……哉?)」
4.6.5. 「けだし…動詞の已然形+ば+なり(蓋……也)
4.7. 原文の読み飛ばしによるミス
5. 翻訳の実踐
5.1. 日中同形語の翻訳
5.1.1. 「作用」
5.1.2. 「施設」
5.1.3. 「條件」
5.1.4. 「一朝」
5.1.5. 「手続」
5.1.6. 「処分」
5.2. 他の語彙の中國語訳語の推敲
5.3. センテンスの調(diào)整
5.3.1. 長文の切斷
5.3.2. 語順の調(diào)整
5.3.3. 加訳·減訳
5.3.4. 強調(diào)として“”をつける
おわリに
付録 正誤表
參考文獻
在校期間發(fā)表的論文、科研成果等
謝辭
本文編號:3970464
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/3970464.html
最近更新
教材專著