《第2張名片 改變未來的工作方式》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-05-12 04:37
本翻譯實踐報告包括引言、項目實踐簡介、文本分析及譯前準備、案例分析和結(jié)語五個部分。本報告所使用文本為《第2張名片改變未來的工作方式》。從文本體裁上看,該文本屬于勵志類文本;從文本類型上看,該文本屬于表達兼信息兼呼吁型文本。在翻譯實踐過程,筆者遇到了三個難點:一是高頻率出現(xiàn)詞匯較多,需要準確把握該多義詞在不同語境下的準確意義;二是小標題較多,而標題的處理,很大程度決定讀者的興趣;三是省略句較多,其中比較典型的是主語省略句,以及以“と”為標志的省略句。筆者在紐馬克的語義翻譯和交際翻譯的理論指導(dǎo)下,通過對典型案例的分析總結(jié),分別找到了解決對策!岸嗔x詞的翻譯”部分,筆者在仔細分析上下文語境的基礎(chǔ)上,力求譯語符合受眾表達習(xí)慣!靶祟}的翻譯”部分,筆者優(yōu)先考慮讀者的反應(yīng)及接受程度,此外,由于漢語標題多具“韻律親和”的特點,所以筆者在處理標題時,多采用對仗形式!笆÷跃涞姆g”部分,為了避免讀者發(fā)生邏輯上的混亂,筆者在把缺失部分補譯出來的同時,還采用了各種翻譯技巧,如分譯,合譯等。
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯實踐項目簡介
2.2 翻譯過程
第3章 文本分析及譯前準備
3.1 文本分析
3.1.1 文本類型分析
3.1.2 文本語言特點分析
3.1.3 翻譯策略
3.2 譯前準備
第4章 案例分析
4.1 多義詞的翻譯
4.2 標題的翻譯
4.2.1 以動名詞結(jié)句標題的翻譯
4.2.2 以動詞推量形結(jié)句標題的翻譯
4.2.3 含冒號標題的翻譯
4.3 省略句的翻譯
4.3.1 主語省略句
4.3.2 以“と”為標志的省略
第5章 結(jié)語
5.1 翻譯實踐總結(jié)
5.2 問題與不足
5.3 翻譯感悟
參考文獻
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 術(shù)語表
附錄3 導(dǎo)師核準意見書
攻讀學(xué)位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文以及從事的口筆譯實踐活動
致謝
本文編號:3970873
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯實踐項目簡介
2.2 翻譯過程
第3章 文本分析及譯前準備
3.1 文本分析
3.1.1 文本類型分析
3.1.2 文本語言特點分析
3.1.3 翻譯策略
3.2 譯前準備
第4章 案例分析
4.1 多義詞的翻譯
4.2 標題的翻譯
4.2.1 以動名詞結(jié)句標題的翻譯
4.2.2 以動詞推量形結(jié)句標題的翻譯
4.2.3 含冒號標題的翻譯
4.3 省略句的翻譯
4.3.1 主語省略句
4.3.2 以“と”為標志的省略
第5章 結(jié)語
5.1 翻譯實踐總結(jié)
5.2 問題與不足
5.3 翻譯感悟
參考文獻
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 術(shù)語表
附錄3 導(dǎo)師核準意見書
攻讀學(xué)位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文以及從事的口筆譯實踐活動
致謝
本文編號:3970873
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/3970873.html
最近更新
教材專著