《2017年山東省政府工作報告》—漢日翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-05-15 06:17
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,世界各國之間的合作不斷加強(qiáng),2010年中國超過日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國的發(fā)展引起了世界的矚目。外宣翻譯也變得越來越重要了。近年來,中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)保持著中高速發(fā)展,世界人民也逐漸開始認(rèn)可中國模式的可行性。日本是中國一衣帶水的鄰國,中國模式同樣引起日本的注意。山東省作為中國的一個經(jīng)濟(jì)大省,通過了解山東的經(jīng)濟(jì)政策,在一定程度上可以了解中國政府的經(jīng)濟(jì)政策。所以筆者選擇了《2017年山東省政府工作報告》中的一部分,進(jìn)行了翻譯。通過翻譯《2017年山東省政府工作報告》可讓外商了解山東的情況,能夠促進(jìn)山東對外文化交流發(fā)展。報告中所包含的政治語言,對今后的外宣翻譯者也能成為一種參考。本次翻譯實踐報告主要分為四個部分,第一部分是課題選定的根據(jù)及描述,包括翻譯任務(wù)的介紹、文本的特征分析、運(yùn)用的翻譯理論。第二部分是翻譯過程,包括翻譯之前的準(zhǔn)備工作和翻譯的手段。第三部分舉實例來分析翻譯政府報告時所應(yīng)該注意的問題點。第四部分是翻譯實踐歸納總結(jié),總結(jié)自己在翻譯過程中的收獲和發(fā)現(xiàn)自己的不足。
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 課題選定の根拠及ぴ分析
1.1 翻訳課題
1.2 文體特徵
1.3 翻訳理論
第2章 翻訳の過程
2.1 翻訳前の準(zhǔn)備
2.2 翻訳の手段
2.3 翻訳の過程
第3章 翻訳実例の分析
3.1 語彙の翻訳
3.1.1 略語
3.1.2 特色のある言葉
3.1.3 數(shù)量詞
3.2 語句の的翻訳
3.2.1 直訳
3.2.2 意訳
3.2.3 加訳
まとめ
參考文獻(xiàn)
付錄1 訳文
付錄2 原文
謝辭
本文編號:3974030
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 課題選定の根拠及ぴ分析
1.1 翻訳課題
1.2 文體特徵
1.3 翻訳理論
第2章 翻訳の過程
2.1 翻訳前の準(zhǔn)備
2.2 翻訳の手段
2.3 翻訳の過程
第3章 翻訳実例の分析
3.1 語彙の翻訳
3.1.1 略語
3.1.2 特色のある言葉
3.1.3 數(shù)量詞
3.2 語句の的翻訳
3.2.1 直訳
3.2.2 意訳
3.2.3 加訳
まとめ
參考文獻(xiàn)
付錄1 訳文
付錄2 原文
謝辭
本文編號:3974030
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/3974030.html
最近更新
教材專著