工程類文本英漢互譯中句子信息無標(biāo)記焦點的處理
【摘要】 近些年來,中國在工程建設(shè)方面的成就相當(dāng)突出。由此帶來的工程類文本的翻譯需求也日趨增多。工程類文本的主要目的是傳遞信息,而處理好原文的信息焦點是準(zhǔn)確傳達原文信息的關(guān)鍵,因此本文主要利用有關(guān)信息焦點的理論研究成果探討工程類文本英漢互譯中句子信息焦點的具體處理策略。根據(jù)相關(guān)理論,信息焦點可以分為無標(biāo)記焦點與有標(biāo)記焦點兩種類型而且英漢兩種語言信息焦點的實現(xiàn)手段有同也有異,因此要根據(jù)兩種語言無標(biāo)記焦點與有標(biāo)記焦點實現(xiàn)手段的異同并結(jié)合翻譯的具體情況采用不同的處理方法與策略。本文首先介紹了信息焦點相關(guān)理論知識以便對信息焦點相關(guān)概念有較清楚的了解。接著分析了工程類文本及其信息焦點的特點。最后利用具體翻譯實例闡明了工程類文本英漢互譯中句子信息焦點的處理可采用譯文與原文信息焦點的對應(yīng)以及譯文與原文信息焦點的不對應(yīng)這兩大處理策略。采用對應(yīng)策略時,應(yīng)確保原文與譯文無標(biāo)記焦點的一致以及有標(biāo)記焦點的保留;采用不對應(yīng)策略時,應(yīng)根據(jù)英漢信息焦點實現(xiàn)手段的異同以及翻譯的具體實際,選用符合譯入語表達習(xí)慣的方式再現(xiàn)原文信息焦點。本文主要討論主從復(fù)合句中,復(fù)雜長句中,特殊句式中信息焦點的不對應(yīng)處理。通過這兩種處理策略達到準(zhǔn)確傳達原文信息的翻譯目的,譯出有利于我國城市建設(shè)進一步發(fā)展的工程類文本。
1.引言
近些年來,中國在城市工程項目建設(shè)領(lǐng)域取得了飛速發(fā)展。在此方面與國外的交流合作乃至競爭也日趨增多。由此帶來的工程類文本的翻譯需求也隨之增多。在這類文本的翻譯市場會繼續(xù)不斷擴大的可觀前景下,其翻譯質(zhì)量卻參差不齊。這不僅會影響我國在國外友人前的形象,還會影響我國在這一領(lǐng)域的可持續(xù)發(fā)展。由于此類文本的主要目的是傳遞信息,因此能否準(zhǔn)確傳達原文信息是評價此類文本翻譯質(zhì)量的一個重要標(biāo)準(zhǔn)。而準(zhǔn)確傳達原文信息的關(guān)鍵在于在翻譯過程中處理好原文的信息焦點,因此本文主要借助信息焦點相關(guān)理論,通過介紹信息焦點的定義,分類,分析漢英兩種語言信息焦點實現(xiàn)手段的異同,并用國內(nèi)外學(xué)者對信息焦點的其他相關(guān)研究來探討工程類文本英漢互譯中句子信息焦點的具體處理方法及策略以求達到準(zhǔn)確傳達原文信息的翻譯目的,提高工程類文本翻譯質(zhì)量,譯出有利于促進中國城市建設(shè)發(fā)展的好文本。
2.信息焦點理論與工程類文本簡述
信息焦點問題自提出以來便引起了國內(nèi)外語法學(xué)及語言學(xué)界各學(xué)者的極大興趣與注意。對這一概念本身的研究也已收獲多多,但將這些研究成果運用到其他領(lǐng)域尤其是要處理信息問題的翻譯領(lǐng)域的情況還很少見。本章首先介紹信息焦點的相關(guān)理論知識,繼而分析工程類文本的語言特點及其信息焦點以明確信息焦點相關(guān)理論研究成果對于工程類文本英漢互譯中句子信息焦點處理的指導(dǎo)意義,為下文的實例分析做好鋪墊。
2. 1信息焦點的定義、類型及實現(xiàn)手段
焦點問題最早由系統(tǒng)功能語法創(chuàng)立人韓禮德提出。此后各學(xué)者以其所在的領(lǐng)域為出發(fā)點從不同角度對其下定義,比如語義、語用、表現(xiàn)形式等。國內(nèi)對其定義做了比較詳細(xì)的研究的學(xué)者有徐盛恒,范開泰,劉丹青,徐烈炯,張亞軍等。相比之下,徐盛恒先生提出的信息焦點“是發(fā)話者在一定語境范圍內(nèi)依據(jù)自己的語義意圖對受話者作出語用提示,反映了話語中的信息重點”(徐盛恒1987:22-30)這一定,義比較適用于翻譯實踐。不同類型的翻譯文本,翻譯目的及翻譯任務(wù)也不同,因此也需要根據(jù)其實際翻譯需求傳遞想讓文本讀者知道的重點信息。“信息焦點可分為無標(biāo)記焦點和有標(biāo)記焦點”(周慧先2005:341)。前者固定于句子末尾的位置,后者則靈活地分布于整個句子中。“人類思維的共性和信息傳遞的自然規(guī)律決定了兩種語言都是遵循從己知到未知的自然順序傳遞信息的”(楊曉華2010: 79-83),人類溝通采取的是舊信息在前新信息在后的傳遞方式,越靠后信息越3新。因為考慮到聽者的心理接受過程,說話者會先以己知信息做鋪墊,把想要告知對方的新信息放在后面,新信息或者新信息中的重點信息就是信息焦點。Ray. S.Jackendoff( 1972),以及國內(nèi)的張黎(1987)、范幵泰、張亞軍(2000)等學(xué)者早已對這一主張進行了大量論述。因此句子的末尾通常會是句子信息焦點的所在位置,無標(biāo)記焦點也因而被稱為句尾焦點。其他不是這樣自然位于句尾而是通過一些特別手段凸顯的信息焦點我們則稱之為有標(biāo)記焦點。很大一部分學(xué)者將信息焦點歸于語用領(lǐng)域,但也有許多學(xué)者一致認(rèn)為信息焦點是語用與語義的交叉。正如吳登堂所論述的那樣“言語發(fā)出者確立焦點(信息度最強的部分)的確是出于語用方面的考慮,但往往要通過特定詞或結(jié)構(gòu)的語義凸顯或強調(diào)來實現(xiàn)。換句話說,焦點的確立和傳遞是通過語義的形式實現(xiàn)語用的目的。”(吳登堂2004:34-36)這便是信息焦點具有不同實現(xiàn)手段的緣由。把重點信息放于句尾使之成為句尾焦點是英漢兩種語言都存在的情況,因為它符合人類溝通中信息傳遞的基本規(guī)則。除此,英語和漢語都可利用詞匯手段即使用一些特殊詞匯來凸顯信息焦點。這些詞匯通常都是一些具有排他性,強調(diào)性,否定性的詞語。英語中常見的有 no, not, never, hardly, only,just, even, particularly, never,hardly等等。漢語中常見的是不,沒有,只,就,僅僅,光,單,尤其,連,甚至等等。特殊句式如英漢語中的被動句,英語中的強調(diào)句,存在句,漢語中的“是”字句,“把”字句也可用來凸顯信息焦點。“但是由于英漢兩個民族在思維模式,行為習(xí)慣等方面的差異,英漢語信息焦點的具體實現(xiàn)手段又存在差異。本文主體部分將釆用具體翻譯實例來詳細(xì)論述如何依據(jù)英漢兩種語言各自的信息焦點實現(xiàn)手段探討工程類文本英漢互譯中句子信息焦點的處理策略。
2. 2工程類文本的特點及其信息焦點
從工程類文本的性質(zhì)來講,工程類文本是一種典型的應(yīng)用型文本。與工程類專業(yè)領(lǐng)域如土木工程,機械工程,環(huán)境工程,電氣與動力工程,交通工程等等相關(guān)的文本都可以視為工程類文本,本文所選翻譯實例也主要是涉及以上幾個領(lǐng)域。因此這類文本具有很強的專業(yè)性。每一個工程領(lǐng)域都有其自己的專業(yè)知識及基本工作原理。這對一般的譯者而言,若不具備相關(guān)專業(yè)知識或不了解其工作流程,會對理解原文的信息,抓住原文的信息焦點造成很大的困擾。從工程類文本的文本類型來講,按照德國功能主義翻譯理論創(chuàng)始人卡塔琳娜?賴斯的文本類型學(xué),此類文本應(yīng)屬于信息文本,如機械設(shè)備設(shè)施,工程項目,環(huán)境監(jiān)測報告,施工現(xiàn)場指示等的介紹類文本,傳遞信息是其首要任務(wù)。當(dāng)然也有一部分工程類文本具有使役功能,如介紹并宣傳項目技術(shù),項目產(chǎn)品等,促使商家、企業(yè)乃至政府、國家的購買活動,而且使役功能的實現(xiàn)以傳意功能的實現(xiàn)為前提。因而,工程類文本的信息傳遞非常重要,而抓住并理解原文的信息焦點是正確傳達原文信息的關(guān)鍵,這也是做好工程類文本翻譯的主要任務(wù)。如果因翻譯不到位出現(xiàn)歧義,甚至錯誤的翻譯,有時哪怕只是些微的疏忽,公司或客戶都會因此蒙受很大的損失。然而,工程類文本的實際翻譯市場中,由于沒有理解原文的信息而造成的漏譯,誤譯,錯譯,亂譯現(xiàn)象極為嚴(yán)重。主要原因在于沒有處理好原文的信息焦點。比如有人將“Adequate compensating measuresshall be taken in top and side bolster to cope with manufacturingimperfection within the permissible limits in the top coping and sidestanchions of the wagons.“(牛躍輝,從敏 2008:187-188)翻譯成“頂墊及側(cè)墊應(yīng)有足夠的補償測量,以便在頂蓋和側(cè)面支撐允許的范圍內(nèi)應(yīng)付施工時的不足。”(牛躍輝,從敏2008:187-188)此譯文看似通順,但譯者未能充分分析原文句子結(jié)構(gòu),未能將原文信息充分恰當(dāng)?shù)乇磉_出來。筆者將此句改譯為“在翻車機頂蓋和側(cè)支柱允許的誤差范圍內(nèi),制造的缺陷要由頂墊和側(cè)墊足夠的補償措施來彌補。”原句中有一個被動句,這是信息焦點實現(xiàn)方式之一,說明原句的信息焦點應(yīng)在那一部分。原譯文并未考慮到這一點,造成譯文沒有很好地再現(xiàn)原文信息焦點?紤]到這一點,筆者做了上述調(diào)整將信息焦點通過漢語的被動句“由……來”而重現(xiàn),并將其按照新舊信息排列順序置于句末,更加凸顯其重要性,使得譯文表達流暢,層次分明,重點突出。從工程類文本語言特點上講,首先整體而言,工程類文本語言簡練濃縮,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),條理清晰,表達客觀少修辭,行文樸實規(guī)范,多平鋪直敘,逐步展開。這使得工程類文本很大一部分句子信息焦點按新舊信息排列規(guī)律被置于句末。其次,工程類文本尤其是英語文本多被動句,而上文提到被動句是信息焦點的一個實現(xiàn)手段,因此在翻譯時需加以注意。再次,不論是英文工程類文本還是中文工程類文本,長句多見。有些長句中信息焦點較明顯,比如英漢語主從復(fù)合句一般信息焦點都位于主句部分,這是因為從句處于從屬地位,是用來補充說明主句所表達的內(nèi)容的。而還有一些長句的信息焦點分布十分靈活多變,比如修飾成分太多的英語長句,以及句子結(jié)構(gòu)太零散的漢語長句,這時則需要我們通過邏輯分析來確定句子信息焦點。因此不論從哪個方面來講,運用信息焦點的相關(guān)理論研究探討工程類文本翻譯時句子信息焦點的處理策略既有其重要性又有其必要性,具有很大的現(xiàn)實意義。
3.工程類文本英漢互譯中譯文與原文信息焦點的對應(yīng).............................9
3.1無標(biāo)記焦點的一致......................................9
3.2有標(biāo)記焦點的保留...................................... 11
4.工程類文本英漢互譯中譯文與原文信息焦點的不對應(yīng)...................... 15
4.1主從復(fù)合句中信息焦點的改動...................................... 15
4.2復(fù)雜長句中信息焦點的調(diào)整...................................... 17
4.3特殊句式中信息焦點的變動...................................... 19
5.結(jié)語......................................23
4.工程類文
本英漢互譯中譯文與原文信息焦點的不對應(yīng)在實際的翻譯過程中,由于信息焦點問題的復(fù)雜性,很多情況不能單靠簡單的對應(yīng)翻譯。這時我們需要根據(jù)具體情境,分析句子結(jié)構(gòu),找到原文信息焦點,在譯文中做出相應(yīng)的調(diào)整以達到還原原文信息焦點的目的。
4.1主從復(fù)合句中信息焦點的改動
工程類文本的語言具有科學(xué)性,多對工程原理的推導(dǎo)過程及對某一現(xiàn)象的解釋過程,句子邏輯嚴(yán)謹(jǐn),一般較長,信息量大。因此工程類文本常見主從復(fù)合句。英語主從復(fù)合句是由一個主句和一個或一個以上的從句構(gòu)成。黎錦熙認(rèn)為漢語的主從復(fù)合句指“兩個以上的單句,彼此接近,或互相聯(lián)絡(luò),不能平等而并立,要把一句為主,其余為從的復(fù)合句”(傅玲2009:7)。由于英漢語思維模式的差異,英漢語主從復(fù)合句的信息焦點所在位置也有所不同。漢語習(xí)慣首先敘述事情的背景,客觀條件,原因等,最后總結(jié),加以評論,表明觀點。而英語思維模式以線性為主,重分析。所以英語習(xí)慣先表明觀點,點明主題,然后說明背景,條件,原因等其他信息。一般認(rèn)為從句處于從屬地位,所含信息一般是作補充說明,處于次要地位,而主句是信息焦點所在。因此主從復(fù)合句中,漢語的信息焦點通常在句末,而英語在句首。這樣的差異使得翻譯時,要調(diào)整語序以符合譯入語的特點,以恰當(dāng)?shù)姆绞酵癸@信息焦點。如:9a. “This project is the first phase of the Caims Cityport redevelopment whichCox has been master planning for several years."(見附錄翻譯材料 UrbanDesign & Planning P30)9b.考克斯已為海港城市凱恩斯的改造規(guī)劃多年,本工程便是此項改造工程的第一階段。此例原句包含了一個定語從句,用來說明此項工程的背景信息,處于次要地位,而且此例句來自一個有關(guān)城市設(shè)計與規(guī)劃的文本,工程本身應(yīng)為重點介紹對象,筆耕文化推薦期刊,因此例句原文信息焦點位于句子主句部分。譯文將原句的定語從句譯在句子前部,把原文信息焦點置于句末,使其處于句尾信息焦點的位置,這樣既有效地傳達了原文的信息焦點,又符合漢語先敘述背景后做結(jié)論的表達習(xí)慣。再如:10a. “根據(jù)對項目所在地的現(xiàn)場調(diào)查表明,項目所在地原為內(nèi)黃縣政府和水利局用地,現(xiàn)已收歸國有,屬建設(shè)用地。”(見附錄翻譯材料《內(nèi)黃全景時代廣場項目可行性研究報告》P62)10b. According to the field investigation to the site of the project, it now has beennationalized as construction land which was once used by the governmentand Water Conservancy Bureau of Neihuang County.在此例句中根據(jù)具體情境,是對項目所在地的調(diào)查,現(xiàn)在的情況自然比過去的情況要重要,因此為信息傳達的重點,即信息焦點的所在。但是在英譯文中,將其譯作主句放在前面屬于英語開門見山的表達習(xí)慣,若按原文語序直接對應(yīng)翻譯出來,則顯得勘口,帶有翻譯腔,而且會顯得結(jié)構(gòu)松散,不利于將原文的信息焦點凸顯出來。譯文使用了一個定語從句,很好地實現(xiàn)了原文信息焦點的還原,又使得句子結(jié)構(gòu)清晰,層次分明。另外需要注意的是,并不是所有情況下信息焦點只存在于主句中。英語除了遵循句尾焦點原則之外還遵循句尾重心原則,即為了避免頭重腳輕的現(xiàn)象,往往將較長較復(fù)雜含信息量較多的結(jié)構(gòu)置于句尾,而此時信息焦點可能包含于此。需要我們根據(jù)具體情況加以分析。而漢語則只遵循句尾焦點原則而不具備句尾重心原則。那是因為英語具有句首封閉性和句尾幵放性,而漢語恰恰相反。因此,翻譯時要根據(jù)具體情況選擇適當(dāng)?shù)姆绞竭M行調(diào)整,準(zhǔn)確傳達原文信息焦點并使譯文通順流暢避免出現(xiàn)歐式中文或中式英語。如:1 la. “It provides a design that is appropriate to its context, well connected to itssurrounding environs and a stimulus to urban development."(見附錄翻譯材料 Urban Design & Planning P30)lib.此項設(shè)計符合所屬背景,與周遭環(huán)境建立了很好的聯(lián)系,并能刺激城市的發(fā)展。例11中,由上文可知“a design”屬于己知信息,定語從句的內(nèi)容為新信息,是文本要重點傳達的信息,是句子信息焦點的所在,而且此例句原文是遵循了英語句尾重心原則的典例。定語從句是用來修飾“design”的,若將它直接譯作一個較長的定語放在“設(shè)計”的前面,不符合中文表達習(xí)慣,出現(xiàn)歐式英語,使得已知信息處于了句末位置,又沒有其他凸顯原文信息焦點的手段,因此沒有將原文信息焦點很好地傳達出來。
4.2復(fù)雜長句中信息焦點的調(diào)整
在工程類文本中,無論是英語還是漢語文本,有的長句如上面3例,由于句子結(jié)構(gòu)相對簡單,層次分明,意思清晰,信息焦點很好辨認(rèn)。但是還有很大一部分長句通常會包含好幾個從句或單句,構(gòu)造復(fù)雜,信息量非常大,邏輯關(guān)系不分明。在這種情況下“言語發(fā)出者不可能在每次表達中都能準(zhǔn)確地把重要信息的數(shù)量限定為一個,那樣做既是不科學(xué)的也是不可能的”(吳登堂2004:34-36),因此有些長句的信息焦點不止一個。更復(fù)雜的是沒有任何明顯的標(biāo)記,而是隱藏于上下文中,需要我們用邏輯仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu)判斷出來。
5.結(jié)語
本文從信息焦點的角度出發(fā)思考工程類文本的翻譯。工程類文本的語言有其自身特點,如簡明樸實,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。英語文本多被動句,復(fù)合句,句子結(jié)構(gòu)清晰,層層包圍,漢語文本則多無主句,句子也相對較長,句子結(jié)構(gòu)松散,如行云流水等。一般情況下,無論是英譯中還是中譯英,我們可以遵循句尾焦點原則,直接對應(yīng)翻譯;蛘吒鶕(jù)原文所采用的有標(biāo)記焦點實現(xiàn)手段選擇一樣的手段重現(xiàn)原文信息焦點。但是在主從復(fù)合句中,或者復(fù)雜的長句以及一些特殊句型中,我們要具體分析句子結(jié)構(gòu),找準(zhǔn)信息焦點,把握信息焦點實現(xiàn)手段,根據(jù)譯入語表達習(xí)慣將原文信息焦點有效地傳達出來。本論文不能詳盡所有情況,還需要譯者在遵循理論指導(dǎo)的同時,發(fā)揮主觀能動性,將理論與實踐結(jié)合起來,以準(zhǔn)確傳達原文信息為主要翻譯目的,在翻譯時恰當(dāng)?shù)靥幚砗眯畔⒔裹c的問題。
參考文獻:[1] 冉明志. 機械工程專業(yè)英語的特點與翻譯[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2012(S1)
[2] 楊曉華. 基于信息理論的英漢句層翻譯方法研究[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2010(02)
[3] 傅玲. 俄漢語復(fù)合句界定對比研究[J]. 外語與外語教學(xué). 2009(02)
[4] 牛躍輝,從敏. 工程機械英語翻譯中的問題與對策[J]. 中國電力教育. 2008(03)
[5] 周慧先. 試析信息焦點及其句法表現(xiàn)手段[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版). 2005(06)
[6] 何瑞清. 翻譯的重要視角:信息結(jié)構(gòu)與信息焦點[J]. 河南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2004(04)
[7] 吳登堂. 漢語表達中的焦點[J]. 遼東學(xué)院學(xué)報. 2004(05)
[8] 孫承榮. 信息焦點理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J]. 山東外語教學(xué). 1992(03)
[9] 徐盛桓. 論語句的“中心”[J]. 外語教學(xué)與研究. 1987(02)
[10] 張黎. 句子語義重心分析法芻議[J]. 齊齊哈爾師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 1987(01)
本文編號:11031
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/11031.html