《社會語言學視角下的語言沖突研究》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-06-07 23:30
本篇翻譯實踐報告的分析文本為《社會語言學視角下的語言沖突研究》(Langues en conflit:Etudes sociolinguistiques),這是一本法語社會語言學著作,由法國阿爾馬唐(Harmattan)出版社于1991年出版發(fā)行。作者亨利·巴耶(Henri Boyer)是法國蒙彼利埃第三大學的語言學專家,文學博士。本書立足于加泰羅尼亞語和奧克語這兩個領域,講述了在同一國家或地區(qū)兩種或多種語言共存的情況下,雙語或多語的沖突與碰撞,以及一些國家或地區(qū)的相關政策,通過揭露種種語言危機的根源,從長期上預測其發(fā)展,從而積極促成處于被統(tǒng)治地位的語言功能的恢復,對于維護語言多樣性具有重要的現(xiàn)實意義。本篇報告分為三章。第一章是翻譯任務與翻譯過程的描述,首先描述了翻譯任務,然后分別從譯前準備、翻譯執(zhí)行和譯后審校三個方面闡述了翻譯過程。第二章為翻譯案例分析,根據(jù)文本的特點,分別從標題的翻譯、術語的翻譯和長句的翻譯三個方面進行具體分析,將翻譯過程中的典型案例進行了歸納,闡述了翻譯方法的選擇。第三章為譯后思考。通過對整個翻譯過程中出現(xiàn)的問題與難點進行反思與總結(jié),筆者就語言學文本翻譯的翻譯原則...
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
致謝
第一章 翻譯任務與過程描述
1.1 翻譯任務描述
1.2 翻譯過程描述
1.2.1 譯前準備
1.2.2 翻譯執(zhí)行
1.2.3 譯后審校
第二章 案例分析
2.1 標題的翻譯
2.2 術語的翻譯
2.2.1 已規(guī)范術語的翻譯
2.2.2 未規(guī)范術語的翻譯
2.3 長句的翻譯
第三章 譯后思考
3.1 語言學文本的翻譯原則
3.2 語言學文本的翻譯方法
參考文獻
附錄
本文編號:3991117
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
致謝
第一章 翻譯任務與過程描述
1.1 翻譯任務描述
1.2 翻譯過程描述
1.2.1 譯前準備
1.2.2 翻譯執(zhí)行
1.2.3 譯后審校
第二章 案例分析
2.1 標題的翻譯
2.2 術語的翻譯
2.2.1 已規(guī)范術語的翻譯
2.2.2 未規(guī)范術語的翻譯
2.3 長句的翻譯
第三章 譯后思考
3.1 語言學文本的翻譯原則
3.2 語言學文本的翻譯方法
參考文獻
附錄
本文編號:3991117
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/3991117.html