a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

《社會語言學視角下的語言沖突研究》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-06-07 23:30
  本篇翻譯實踐報告的分析文本為《社會語言學視角下的語言沖突研究》(Langues en conflit:Etudes sociolinguistiques),這是一本法語社會語言學著作,由法國阿爾馬唐(Harmattan)出版社于1991年出版發(fā)行。作者亨利·巴耶(Henri Boyer)是法國蒙彼利埃第三大學的語言學專家,文學博士。本書立足于加泰羅尼亞語和奧克語這兩個領域,講述了在同一國家或地區(qū)兩種或多種語言共存的情況下,雙語或多語的沖突與碰撞,以及一些國家或地區(qū)的相關政策,通過揭露種種語言危機的根源,從長期上預測其發(fā)展,從而積極促成處于被統(tǒng)治地位的語言功能的恢復,對于維護語言多樣性具有重要的現(xiàn)實意義。本篇報告分為三章。第一章是翻譯任務與翻譯過程的描述,首先描述了翻譯任務,然后分別從譯前準備、翻譯執(zhí)行和譯后審校三個方面闡述了翻譯過程。第二章為翻譯案例分析,根據(jù)文本的特點,分別從標題的翻譯、術語的翻譯和長句的翻譯三個方面進行具體分析,將翻譯過程中的典型案例進行了歸納,闡述了翻譯方法的選擇。第三章為譯后思考。通過對整個翻譯過程中出現(xiàn)的問題與難點進行反思與總結(jié),筆者就語言學文本翻譯的翻譯原則...

【文章頁數(shù)】:65 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
摘要
致謝
第一章 翻譯任務與過程描述
    1.1 翻譯任務描述
    1.2 翻譯過程描述
        1.2.1 譯前準備
        1.2.2 翻譯執(zhí)行
        1.2.3 譯后審校
第二章 案例分析
    2.1 標題的翻譯
    2.2 術語的翻譯
        2.2.1 已規(guī)范術語的翻譯
        2.2.2 未規(guī)范術語的翻譯
    2.3 長句的翻譯
第三章 譯后思考
    3.1 語言學文本的翻譯原則
    3.2 語言學文本的翻譯方法
參考文獻
附錄



本文編號:3991117

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/3991117.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶553de***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
在线播放国产在线精品免费一区| 国产日韩欧美综合| 中文字幕精品无码一区二区| 777米奇久久最新地址| 国产精品国三级国产av| 每日更新在线观看AV| 久久精品国产2020观看福利| 无遮挡无码H纯肉动漫在线观看| 国内精品久久久久影院免费| 亚洲AV高清在线观看一区二区| 无码免费大香伊蕉在人线国产| 久久久夜色精品亚洲av软件| 真人毛片放出来| 中文字幕人成乱码熟人妻| 欧美国产日韩精品| 久久人人添人人爽添人人片av| 秋霞无码AV一区二区三区| 亚洲人交乣女BBW| 久久免费精品18| 自拍偷自拍亚洲精品偷一| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影| 国产涩涩视频在线观看| 亚洲欧美乱综合图片区小说区 | 91在线无码精品秘蜜桃| 天天爱天天做天天爽夜夜揉| 挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影 | 免费无遮挡无码视频在线观看| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产性猛交╳XXX乱大交| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 日本精品一区二区三区在线视频| 久久精品国产乱子伦| 国产网红主播无码精品| 18禁又污又黄又爽的网站不卡| 天堂网www中文在线| 国产伦久视频免费观看视频 | 中文字幕久久综合伊人| 日本精品ΑV中文字幕| 亚洲精品无码久久久| 日韩精品无码人妻免费视频| а天堂中文地址在线|