簡(jiǎn)析從《紅樓夢(mèng)》的多元化角度看文學(xué)翻譯無(wú)定本
摘要:一部翻譯作品,是對(duì)原作的一種理解,一種闡釋。但任何一位譯者都不可能窮盡其對(duì)原作的生命和價(jià)值的認(rèn)識(shí)。本文作者基于前人對(duì)文學(xué)翻譯定本的理論認(rèn)識(shí),從分析古典文學(xué)《紅樓夢(mèng)》的多元化入手,通過(guò)引用不同紅學(xué)家的研究和認(rèn)識(shí),和比較不同譯者對(duì)該作品的不同理解,挖掘出該作品不同的意義,間接證明了文學(xué)翻譯無(wú)定本的理論。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;定本;紅樓夢(mèng)
1.引言
中國(guó)四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》是一部驚世駭俗的作品。自其兩百年多前誕生于曹雪芹之筆下,業(yè)界對(duì)其的爭(zhēng)辯討論就從未停止過(guò)。從評(píng)書(shū)批注的脂硯齋和畸笏叟開(kāi)始,《紅樓夢(mèng)》從國(guó)內(nèi)慢慢走向世界,先后被翻譯成近二十種外文、六十余種譯本。此外,各門(mén)類(lèi)的藝術(shù)家以不同的藝術(shù)表現(xiàn)形式來(lái)詮釋《紅樓夢(mèng)》,形成一種其他文學(xué)作品所無(wú)法比擬的、獨(dú)特的文化現(xiàn)象?梢赃@樣講,每一個(gè)研究《紅樓夢(mèng)》的學(xué)者和對(duì)《紅樓夢(mèng)》有一定理解的讀者也都有一本“自己”的《紅樓夢(mèng)》,社會(huì)上對(duì)這部經(jīng)典之作的理解呈現(xiàn)復(fù)雜的多元化的態(tài)勢(shì)。
如此一來(lái),對(duì)于《紅樓夢(mèng)》這部著作的翻譯就變得很棘手了。不同的譯者對(duì)其有著不同的理解。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的翻譯,它是一種創(chuàng)造性的藝術(shù)勞動(dòng)。作為原作生命在時(shí)間和空間上的延伸和擴(kuò)展,其本身卻又不可能是超越時(shí)間和空間的不朽。任何一個(gè)譯者,由于受自身學(xué)識(shí)、文化素質(zhì)修養(yǎng)等方面的制約,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的理解定會(huì)有所不同。我們可以從它的多元性對(duì)它進(jìn)行分析。
2.《紅樓夢(mèng)》的主流學(xué)派看文學(xué)翻譯定本
正如魯迅先生在《迅全集-集外集拾遺補(bǔ)編<絳洞花主>小引》上所作出的概述:“《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)許多人所知道,至少,是知道這名目的書(shū)。誰(shuí)是作者和續(xù)者姑且勿論,單是命意,就因讀者的眼光而有種種:經(jīng)學(xué)家看見(jiàn)《易》,道學(xué)家看見(jiàn)淫,才子看見(jiàn)纏綿,革命家看見(jiàn)排滿,流言家看見(jiàn)宮闈秘事……。”作為一科專(zhuān)門(mén)之學(xué),“紅學(xué)”自然會(huì)有學(xué)術(shù)爭(zhēng)議,因此自它誕生的那一天開(kāi)始,就有了門(mén)戶,有了派系。諸如現(xiàn)當(dāng)代的曹禺,周汝昌,劉心武,周嶺等人,紅樓夢(mèng)的主流學(xué)派可謂層出不窮。
由此可見(jiàn),不同學(xué)派對(duì)其原著本身的理解不同,學(xué)者和讀者相互之間也很難達(dá)成共識(shí)。歷史在不斷發(fā)展,不同時(shí)代的讀者接受了不同時(shí)代的文化熏陶,呈現(xiàn)出不同的意識(shí)形態(tài)。即使是原著的理解都如此難以存在“定本”,那更何況是翻譯的“定本”呢?
3.從《紅樓夢(mèng)》譯本來(lái)看文學(xué)翻譯定本
由于《紅樓夢(mèng)》是一部博大精深的古典文學(xué)作品。首先理解上就有諸多難點(diǎn),這也是至今通行中西方的《紅樓夢(mèng)》全譯本寥寥可數(shù)的原因。大體上來(lái)說(shuō),較為著名的當(dāng)屬楊憲益與戴乃迭夫婦的譯本和霍克斯的譯本。不過(guò)兩位譯者所處的文化背景并不相同。楊憲益先生雖然曾在英國(guó)留學(xué),但畢竟還屬于土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,對(duì)傳統(tǒng)文化有著根深蒂固的情感。盡管有英國(guó)出生的妻子戴乃迭陪伴,共同翻譯,但楊憲益先生是主譯;艨怂瓜壬m然對(duì)《紅樓夢(mèng)》有著強(qiáng)烈的興趣,但對(duì)中華傳統(tǒng)文化的大背景顯然不如楊憲益先生濃厚。土生土長(zhǎng)的原因使霍克斯先生對(duì)英語(yǔ)的駕馭能力較強(qiáng),同時(shí)也受到英國(guó)翻譯規(guī)范的影響,使其在語(yǔ)言運(yùn)用上較為靈活。盡管霍克思是著名的漢學(xué)家,通曉中國(guó)文化,但極少有譯者將兩種語(yǔ)言和文化都運(yùn)用到他對(duì)母語(yǔ)和母文化同樣熟練的程度,母語(yǔ)和母文化在譯者的心目中一直占主導(dǎo)地位,對(duì)其翻譯策略的選擇影響也最大。因此霍克斯更多地采取了歸化的翻譯,這種翻譯最大限度地迎合了西方讀者的文化口味和習(xí)慣。
因此,任何譯本都只是盡可能的接近原作,不可能一勞永逸,盡善盡美地再現(xiàn)原作全部?jī)r(jià)值。再者,由于時(shí)代的變化、文化的變化和語(yǔ)言的變化,不同時(shí)代的讀者的接受意識(shí)是有所不同的,任何文學(xué)譯作都不可能有永久的生命力。文學(xué)翻譯,,是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容和體現(xiàn)的風(fēng)格特色,用另一種語(yǔ)言忠實(shí)、準(zhǔn)確地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。
4.《紅樓夢(mèng)》的多元性對(duì)文學(xué)翻譯定本的影響
正如王蒙在他的《紅樓啟示錄》里說(shuō)的,“紅樓夢(mèng)是一部我永遠(yuǎn)也讀不完,永遠(yuǎn)可以讀的書(shū),從哪一頁(yè)開(kāi)始都可以讀。”譯者,首先是原作的讀者,他的首要任務(wù)是理解、挖掘原作的潛在意義和審美價(jià)值,盡可能地接近原作。但是,每個(gè)譯者都可以從自己的角度去理解《紅樓夢(mèng)》,挖掘《紅樓夢(mèng)》的潛在意義。不同的譯者在閱讀相同版本的《紅樓夢(mèng)》時(shí),都有自己的審美習(xí)慣和價(jià)值取向。處于不同時(shí)代的譯者又由于各自歷史背景和文化背景的差異,以及個(gè)人的生活經(jīng)歷、文化修養(yǎng)、審美情趣也存在差異,所以他們理解和挖掘的對(duì)于原作的潛在意義也不可避免地存在差異。如果要客觀地接近原作,就需要一代又一代的譯者不懈地去認(rèn)識(shí)和發(fā)掘。如果《紅樓夢(mèng)》的價(jià)值是一成不變的,如果《紅樓夢(mèng)》的潛在意義不可能被某一個(gè)譯者全部發(fā)掘,如果他所理解和挖掘的原作的意義不是唯一正確的,那么怎么可能存在“定本”呢?《紅樓夢(mèng)》就是這樣以自身為例給我們完美的詮釋了什么叫做文學(xué)翻譯無(wú)定本。
5.結(jié)語(yǔ)
文學(xué)翻譯是文化交流的重要環(huán)節(jié),作為翻譯主體的譯者在整個(gè)翻譯實(shí)踐中起作至關(guān)重要的作用!都t樓夢(mèng)》作為中國(guó)古代文學(xué)、文化、思想的集大成者,被譽(yù)為是反映中國(guó)封建社會(huì)的一部百科全書(shū),它的內(nèi)容包羅萬(wàn)象,涉及到了社會(huì)、歷史和生活的各個(gè)方面,在中國(guó)乃至世界文學(xué)史上都有著無(wú)法比擬的文學(xué)、美學(xué)價(jià)值。然而一種翻譯,終究不過(guò)是一種解釋!都t樓夢(mèng)》原文許多都是寓意的、暗示性的,而譯文則不是,也不可能是。翻譯本身就意味著部分信息的必然丟失,譯者的作用更多的表現(xiàn)為對(duì)于所要傳遞的信息的選擇上。譯者本人所處的時(shí)代,社會(huì)文化背景,以及個(gè)人的職業(yè)、經(jīng)歷等都會(huì)影響譯文的風(fēng)格。由此可見(jiàn),文學(xué)翻譯與其他翻譯有一個(gè)根本的區(qū)別:文學(xué)翻譯使用的是一種特殊的語(yǔ)言,正如文學(xué)大師茅盾在一次報(bào)告中說(shuō)到:“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言”,它“把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。”文學(xué)翻譯先有原作,后有翻譯作品,其不僅指忠實(shí)于原文的表露在字面上的意義,還包括凝聚在字里行間的意韻、情趣和風(fēng)格。一旦從字面的表層深入到字里行間,文學(xué)翻譯就進(jìn)入了藝術(shù)境界,也就是說(shuō),和一般技術(shù)性翻譯劃出了一條界線。也因此文學(xué)翻譯才能和其他藝術(shù)一樣成為一種創(chuàng)造性的精神勞動(dòng)。而這種不斷發(fā)展的創(chuàng)造性是不可能被拘泥或者限定在狹小的文學(xué)領(lǐng)域。因此,文學(xué)翻譯難以存定本。
本文編號(hào):12890
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/12890.html