《轉(zhuǎn)向的河》翻譯及報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-09-19 21:40
在倡導(dǎo)和平發(fā)展的當(dāng)今世界,我們享受著國(guó)家在穩(wěn)定的環(huán)境中飛速發(fā)展帶來(lái)的成果。但世界上還有些人民仍然處于水深火熱的戰(zhàn)亂之中。與戰(zhàn)爭(zhēng)題材相關(guān)的文學(xué)作品能勾起人們對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)生活的痛苦回憶,從而更加珍惜現(xiàn)在來(lái)之不易的和平生活。此次翻譯的小說(shuō)《轉(zhuǎn)向的河》是一本戰(zhàn)爭(zhēng)題材的小說(shuō)。它回憶了阿爾及利亞贏得獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)之后由軍事獨(dú)裁帶來(lái)的失望。本書講述了兩個(gè)故事。第一個(gè)是一群被關(guān)在軍營(yíng)里的軍人們的故事,第二個(gè)是因被誤判死亡被拋棄在戰(zhàn)場(chǎng)的敘述者回鄉(xiāng)尋找妻兒的故事!掇D(zhuǎn)向的河》這本小說(shuō)沒(méi)有描寫戰(zhàn)場(chǎng)上流血犧牲的場(chǎng)面,而是描寫了戰(zhàn)爭(zhēng)給普通百姓的生活帶來(lái)了不可磨滅的影響以及戰(zhàn)爭(zhēng)勝利后阿爾及利亞政府的陰暗。作者采用了倒敘、插敘和跳述的寫作手法,讓小說(shuō)情節(jié)顯得更曲折離奇,值得我們借鑒。此外,視角轉(zhuǎn)換的敘述手法也讓文中的人物給人留下深刻印象。在翻譯理論的運(yùn)用中,本次采用的是韋努蒂的“歸化”手法和費(fèi)米爾、諾德提出的功能主義翻譯理論!皻w化”是要把源語(yǔ)本土化,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。功能主義的翻譯目的論則指出:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期的目的或功能決定。功能加忠誠(chéng)理論則要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過(guò)程中的各方參與者負(fù)責(zé)。結(jié)合本次翻譯,服務(wù)的對(duì)象為中國(guó)讀者,因此應(yīng)該讓譯文更符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣!掇D(zhuǎn)向的河》的作者拉希德·米姆尼是一位優(yōu)秀的作家,多次獲得文學(xué)獎(jiǎng)。我希望能通過(guò)自己的翻譯讓更多的人欣賞到國(guó)外的優(yōu)秀作品,學(xué)習(xí)它的優(yōu)點(diǎn)和巧妙之處。
【學(xué)位單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2016
【中圖分類】:H32;I046
本文編號(hào):2823025
【學(xué)位單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2016
【中圖分類】:H32;I046
本文編號(hào):2823025
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2823025.html
最近更新
教材專著