在全球一體化的進(jìn)程中,翻譯作為國(guó)與國(guó)之間的溝通橋梁顯得尤為重要。而譯者的翻譯水平很大程度上源于學(xué)校的學(xué)習(xí)和培訓(xùn)。因此翻譯課的質(zhì)量會(huì)直接影響學(xué)生的翻譯能力。而產(chǎn)生于二十世紀(jì)七十年代,注重學(xué)生交際能力培養(yǎng)的交際教學(xué)法是外語(yǔ)教學(xué)中常用的主流方法。本文致力于這二者的統(tǒng)一,既有理論支持,又符合實(shí)際的需求。 全文共分為五章。 第一章引言部分是全文的開(kāi)篇,分為三個(gè)部分,主要闡明了該課題提出的背景以及目標(biāo),國(guó)內(nèi)外相關(guān)的研究現(xiàn)狀以及本課題的研究?jī)r(jià)值,最后則是該課題的研究設(shè)計(jì)。 第二章主要集中在為翻譯課與交際教學(xué)法的結(jié)合提供理論基礎(chǔ)。這一章主要由兩部分構(gòu)成。前半部分圍繞兩個(gè)方面展開(kāi):第一個(gè)方面主要介紹影響教學(xué)方法的因素,同時(shí)也就解釋了教學(xué)法領(lǐng)域百花齊放的局面;第二個(gè)方面則是按照時(shí)間順序大致對(duì)幾個(gè)主流的教學(xué)法進(jìn)行了介紹,并特別說(shuō)明了各個(gè)教學(xué)法對(duì)翻譯的態(tài)度。本章后半部分的重點(diǎn)則放在交際教學(xué)法與翻譯中主流的功能目的理論在基本立場(chǎng)上的一致性,論證了交際教學(xué)法進(jìn)入翻譯課的可能性。 第三章則主要運(yùn)用了問(wèn)卷調(diào)查法和文獻(xiàn)研究法,著重對(duì)目前德語(yǔ)本科高年級(jí)口譯課和筆譯課的實(shí)際狀況進(jìn)行考察,然后從學(xué)生實(shí)際職業(yè)需求的角度入手,客觀地將翻譯課堂考察的幾個(gè)方面與學(xué)生實(shí)際需求進(jìn)行比較,從而發(fā)現(xiàn)了翻譯課上的主要問(wèn)題。最后則將問(wèn)題進(jìn)行歸類(lèi)總結(jié)如下:第一,課時(shí)不足,盡管課時(shí)的安排與大綱相符,但是大多數(shù)學(xué)生還是認(rèn)為時(shí)間不夠;第二,課程目標(biāo)設(shè)定不恰當(dāng),翻譯課在一定程度上還是被當(dāng)作是具體的詞匯語(yǔ)法練習(xí)課,與翻譯能力無(wú)關(guān);第三,課堂內(nèi)容不實(shí)際,課堂上使用的翻譯材料過(guò)于政治化和國(guó)家化,而這在實(shí)際翻譯中不常出現(xiàn);第四,課程模式不合理,課程模式大都以翻譯技巧,翻譯理論為主,忽略了學(xué)生及其翻譯能力中心地位;最后,課堂缺乏互動(dòng)和創(chuàng)新,翻譯課堂常常都以老師為中心,缺乏師生交流,生生交流,課堂方法單一,氣氛沉悶。 第四章是解決問(wèn)題的章節(jié),即針對(duì)第三章所提出的幾個(gè)主要問(wèn)題,運(yùn)用交際教學(xué)法的原則提出切實(shí)可行的具體方案,這一章將交際法與翻譯課進(jìn)行結(jié)合的可能變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。本章共分為四部分,前三部分所提及的交際法原則主要有:第一,以學(xué)生為中心,提高學(xué)生的主體地位;第二,交際課堂的真實(shí)性;第三,課堂交際化。每個(gè)原則下都有具體的實(shí)施方式。第四部分則是以口譯課堂為例,為口譯的具體能力提出具體的練習(xí)方案。 第五章是最終章,筆者在本章對(duì)全文所運(yùn)用的理論基礎(chǔ),選取的研究方法,得出的調(diào)查結(jié)果,以及最后提出的解決方案進(jìn)行了全面的總結(jié)概括。同時(shí)提出了本文所存在的兩個(gè)缺憾,即:第一,調(diào)查問(wèn)卷還存在提升的空間;第二,由于時(shí)間限制,提出的具體方案的實(shí)際效果還不知道。
【學(xué)位單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2015
【中圖分類(lèi)】:H33
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李紅霞;;淺析德國(guó)功能目的翻譯理論[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
2 路希;;德語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與改革創(chuàng)新[J];產(chǎn)業(yè)與科技論壇;2014年13期
3 石億;;德國(guó)功能翻譯理論及其在實(shí)用文體中的應(yīng)用[J];考試周刊;2013年06期
4 張華慧;;基于社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法分析口譯中的非語(yǔ)言交際[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2013年S6期
5 程同春;非語(yǔ)言交際與身勢(shì)語(yǔ)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年02期
6 林記明;穆雷;;翻譯的課程模式與教學(xué)模式辨析[J];外國(guó)語(yǔ)文;2009年02期
7 風(fēng)笑天;方法論背景中的問(wèn)卷調(diào)查法[J];社會(huì)學(xué)研究;1994年03期
8 馬雯虹;;交際教學(xué)法及其在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J];沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
9 董文博;德語(yǔ)口譯課教學(xué)改革[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1996年03期
10 文軍;論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年08期
本文編號(hào):
2826412
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2826412.html