從丹納《藝術哲學》看傅雷的翻譯藝術與“藝術性翻譯觀”
發(fā)布時間:2020-10-09 16:49
作為一名學貫中西的翻譯巨匠,傅雷其人及其譯著在中國影響深遠。在他的眾多譯品當中,丹納的《藝術哲學》作為一部文藝理論著作,地位獨特。故本文以其為研究對象,通過不同傅譯本及傅譯本與他譯本的對比分析,旨在揣摩和研習傅雷的翻譯思想、翻譯風格、翻譯技巧,以資學人借鑒。此外,對傅雷的“藝術性翻譯觀”及“文化互文性”進行了闡發(fā)。文章理論與實踐相結合,既有針對具體翻譯實踐的文本分析,又有理論層面的探討與建構,以期為翻譯理論與翻譯實踐之間的具體的互動與研究做出嘗試,拋磚引玉。 文章共分為六部分。導論部分介紹選題意義與研究方法;第一章介紹傅雷與《藝術哲學》之間的淵源以及該著作在中國的翻譯與研究現(xiàn)狀;第二章從互文性的角度對《藝術哲學》的不同傅譯本進行了解讀,舉例分析傅雷轉(zhuǎn)化互文、規(guī)避互文、提示互文的翻譯策略,揭開其初譯及重譯過程中的心理動機,并對“文化互文性”與“可譯性”問題以及傅雷所展現(xiàn)的譯者主體性進行了探討;第三章將傅譯本與沈起予、張偉的譯本進行了對比,從用詞精當、行文流暢、色彩變化、神似及邏輯清晰五個方面,通過大量具體的譯例分析傅雷的翻譯藝術;第四章從淵源和內(nèi)涵兩方面,對傅雷的“藝術性翻譯觀”進行了闡釋;結論部分是對文章的簡要總結并對中國翻譯研究的未來發(fā)展方向做出展望。 文章通過分析認為,藝術與翻譯是傅雷人生的兩個支點。他的藝術修養(yǎng)一方面影響了其翻譯觀的形成,另一方面為其翻譯實踐的成功提供了有力保證。反過來,傅雷也將翻譯作為一項崇高的藝術事業(yè)來追求。他有著獨到的藝術眼光,其翻譯藝術值得后輩學習和借鑒。他巧妙跨越了語言不可譯性和文化不可譯性,其譯作是推動文化互文性良性發(fā)展的有效媒介。中國的翻譯研究應該綜合傳統(tǒng)和現(xiàn)代、語言和文化、理論和實踐等多個層面,繼續(xù)發(fā)掘更多翻譯文學經(jīng)典的價值。
【學位單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2014
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Resume
Introduction
Chapitre Ⅰ Fu Lei et Philosophic de l'art de H. Taine
1.1 Fu Lei et Philosophic de l'art
1.2 La situation actuelle de traduction et des recherches de Philosophie de l'art en Chine
1.2.1 La situation actuelle de traduction
1.2.2 La situation actuelle des recherches
Chapitre Ⅱ Comparaison entre les differentes traductions de Fu Lei du point de vue d'intertextualite
2.1 Intertextualite et les recherches sur la traduction
2.2 Les strategies de traduction de Fu Lei — du point de vue intertextuel
2.2.1 Transformer l'intertextualite
2.2.2 Eviter l'intertextualite
2.2.3 Indiquer l'intertextualite
2.3 Intertextualite culturelle et la possibilite de traduction
2.4 Subjectivite du traducteur du point de vue intertextuel
2.5 Bilan
Chapitre Ⅲ Comparaison entre la traduction de Fu Lei et celles des autres
3.1 Choix des mots precis et appropries
3.1.1 Choisir des mots precis
3.1.2 Rendre les mots concrets
3.1.3 Choisir des mots concis et clairs
3.2 Le style fluide
3.2.1 Diviser les longues phrases
3.2.2 Regler les circonstances
3.2.3 Transformer les categories grammaticales
3.3 La nuance variee
3.4 La ressemblance en esprit
3.5 La logique claire
3.6 Bilan
Chapitre Ⅳ 《La conception artistique de traduction》de Fu Lei
4.1 L'origine
4.2 Le contenu
4.3 Bilan
Conclusion
Bibliographie
Remerciements
本文編號:2833940
【學位單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2014
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Resume
Introduction
Chapitre Ⅰ Fu Lei et Philosophic de l'art de H. Taine
1.1 Fu Lei et Philosophic de l'art
1.2 La situation actuelle de traduction et des recherches de Philosophie de l'art en Chine
1.2.1 La situation actuelle de traduction
1.2.2 La situation actuelle des recherches
Chapitre Ⅱ Comparaison entre les differentes traductions de Fu Lei du point de vue d'intertextualite
2.1 Intertextualite et les recherches sur la traduction
2.2 Les strategies de traduction de Fu Lei — du point de vue intertextuel
2.2.1 Transformer l'intertextualite
2.2.2 Eviter l'intertextualite
2.2.3 Indiquer l'intertextualite
2.3 Intertextualite culturelle et la possibilite de traduction
2.4 Subjectivite du traducteur du point de vue intertextuel
2.5 Bilan
Chapitre Ⅲ Comparaison entre la traduction de Fu Lei et celles des autres
3.1 Choix des mots precis et appropries
3.1.1 Choisir des mots precis
3.1.2 Rendre les mots concrets
3.1.3 Choisir des mots concis et clairs
3.2 Le style fluide
3.2.1 Diviser les longues phrases
3.2.2 Regler les circonstances
3.2.3 Transformer les categories grammaticales
3.3 La nuance variee
3.4 La ressemblance en esprit
3.5 La logique claire
3.6 Bilan
Chapitre Ⅳ 《La conception artistique de traduction》de Fu Lei
4.1 L'origine
4.2 Le contenu
4.3 Bilan
Conclusion
Bibliographie
Remerciements
【參考文獻】
相關期刊論文 前8條
1 程錫麟;互文性理論概述[J];外國文學;1996年01期
2 周禮;;魏晉的清談之風[J];國學;2012年09期
3 陳碧;周易“謙”卦的哲學內(nèi)涵[J];求索;2004年01期
4 秦海鷹;互文性理論的緣起與流變[J];外國文學評論;2004年03期
5 母濱彬;;論傅雷的藝術修養(yǎng)對其翻譯的影響[J];文學教育(中);2011年04期
6 舒奇志;;文化意象的互文性與文化意象翻譯[J];外語與外語教學;2007年08期
7 黃勤;王曉利;;論傅雷的藝術翻譯觀[J];西安外國語大學學報;2010年01期
8 柳鳴九;;《藝術哲學》[J];文學評論;1963年05期
本文編號:2833940
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2833940.html