法語俚語研究
【學(xué)位單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2007
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
中文摘要
外文摘要
Introduction
Chapitre 1 L’historique et la définition de l’argot
1.1 L’historique de l’argot
1.1.1 L’argot ancien
1.1.1.1 Les cours des Miracles et les premières apparitions de l’argot
1.1.1.2 Quelques mots au XIVe siècle
1.1.1.3 Les Coquillards au XVe siècle et Villon
1.1.1.4 L’origine du mot 《 argot 》
1.1.1.5 Cartouche et l’argot au XVIIIe siècle
1.1.1.6 Les Chauffeurs d’Orgères
1.1.1.7 L’age d’or de Vidocq
1.1.2 L’argot moderne
1.1.2.1 La nouvelle vogue argotique pour tout le monde
1.1.2.2 L’argot moderne et le francais populaire
1.1.3 Les argots et les langages populaires du XXe siècle
1.1.3.1 Le poilu de la Grande Guerre
1.1.3.2 Le 《 milieu 》 d’après-guerre
1.1.3.3 Le Mai 68
1.1.3.4 Les tchatches sur les radios
1.1.3.5 Les années branchées
1.1.3.6 Le parler des banlieues et des jeunes de la Zone
1.1.3.7 Les tchatches sur Internet ou dans le texto
1.2 Vers une définition
1.2.1 Chacun sa contribution
1.2.1.1 La première approche
1.2.1.2 L’introduction de l’aspect populaire dans les définitions
1.2.2 Parle-t-on argot ailleurs ?
1.2.2.1 En Europe
1.2.2.2 En Chine
Chapitre 2 Les principaux procédés de création argotique
2.1 Les procédés sémantiques de création argotique
2.1.1 Cupidon et le chiffonnier —l’épithète et la métaphore
2.1.1.1 Une tradition
2.1.1.2 Un exemple
2.1.2 Gagner son foie gras —la synonymie
2.1.2.1 Rien n’est impossible
2.1.2.2 Notre nouvel exemple : policier
2.1.3 Monter un bateau VS Monter en basteau —l’homonymie
2.1.3.1 Le calembour dans l’argot
2.1.3.2 《 Oùest ton Jules ? 》 —Les noms propres dans l’argot
2.1.4 《 On y go ! 》 —les emprunts
2.1.4.1 L’argot emprunte-t-il àl’étranger ?
2.1.4.2 L’argot emprunte aux dialectes
2.1.5 Entravez-vous le mot 《 enterver 》 ? —l’archa?sme
2.1.5.1 La reprise de l’ancien fran?ais
2.1.5.2 La reprise de l’ancien argot
2.1.6 《 22 ! 41 sur la gueule de 15 àmidi ! 》 —déchiffrer les chiffres-code
2.1.6.1 La tradition cryptique
2.1.6.2 Le 《 fun 》 et la nouvelle mode
2.2 Les procédés formels de création argotique
2.2.1 Le retrait ou l’ajout d’une partie du mot
2.2.1.1 La troncation
2.2.1.2 La suffixation
2.2.2 Les argots àclef
2.2.2.1 《Dix lautefés àton levoirdéde largonji 》 —le largonji
2.2.2.2 《 Louvem louvépem loujourtoc eleyésem !》-- Vous pouvez toujour essayer le louchébem
2.2.2.3 《 Cavours dave javavavavais 》 —Le javanais et le cadogan
2.2.2.4 《 Keum 》 pour 《 mec 》, 《 meuf 》 pour 《 femme 》, 《 ripou 》 pour qui ? —le verlan
Chapitre 3 La valeur de l’argot francais et la nécessitéde l’enseigner en Chine
3.1 L’argot et la langue
3.1.1 Le système lexical
3.1.1.1 Un sous-système lexical
3.1.1.2 L’argot fournisseur de lexique
3.1.2 Le système syntaxique
3.1.2.1 La syntaxe argotique
3.1.2.2 La fonction stylistique de la syntaxe argotique
3.1.3 Les couleurs de l’argot et sa fonction identitaire
3.1.3.1 La couleur phonétique et formelle
3.1.3.2 Les champs sémantiques et les images de l’argot
3.2 L’argot et la littérature
3.2.1 La littérature argotique cryptique
3.2.1.1 Les ballades de Villon
3.2.1.2 L’époque de Vidocq
3.2.2 L’argot littéraire
3.2.2.1 L’argot comique
3.2.2.2 L’argot réaliste
3.2.2.3 L’argot lyrique, les chansons et le rap
3.3 L’argot dans l’enseignement du francais langue étrangère en Chine
3.3.1 Pourquoi les Francais ne parlent-ils pas comme je l’ai appris ?
3.3.1.1 L’état actuel du francais oral
3.3.1.2 Le décalage entre le francais appris en classe et le francais parlé en France
3.3.1.3 Quelques pistes permettant d’améliorer l’enseignement de l’oral
3.3.2 Une vision nouvelle, une culture mieux appréciée
3.3.2.1 L’enseignement de l’argot et le développement de la créativité des étudiants
3.3.2.2 Apprendre en voyageant avec des mots
Conclusion
Glossaire
Annexes
Annexe 1 Le procès des Coquillards
Annexe 2 Le jargon de l’argot réformé
Annexe 3 Le glossaire au Vice puni, ou Cartouche
Annexe 4 Les Ballades en Jargon de Villon
Annexe 5 Extrait de la liste du lexique de la lettre C des Chauffeurs d’Orgères
Annexe 6 Le poilu
Annexe 7 Synonymes de 《 vol 》
Annexe 8 Appelez ca comme vous voulez
Annexe 9 Les quatre versions de traduction de l’extrait de la première ballade de Villon
Annexe 10 Laisse béton
Annexe 11 La Javanaise
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 史青;法語諺語句式結(jié)構(gòu)淺析[J];濱州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
2 傅紹梅;談法語議論文的寫作(一)——寫句[J];法語學(xué)習(xí);2002年02期
3 李洪峰;法語中的聯(lián)誦現(xiàn)象[J];法語學(xué)習(xí);2005年04期
4 ;法語日常交談中常見口誤甄別[J];法語學(xué)習(xí);2006年06期
5 趙翾;;法語網(wǎng)絡(luò)語言的特色[J];考試周刊;2007年48期
6 付春玲;尹路;;法語代動詞的教學(xué)解析[J];青年文學(xué)家;2009年15期
7 武婧嵐;;法語未完成過去時和復(fù)合過去時在用法上的相似之處[J];科教文匯(下旬刊);2009年12期
8 欒小惠;張仁玉;;尋著法語聯(lián)盟的泉城印記[J];走向世界;2010年01期
9 吳永利;;法語的主要構(gòu)詞法[J];中國電力教育;2010年03期
10 薛璟;陳佳音;;漢語、法語中英語借詞之比較[J];科教文匯(上旬刊);2011年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 葉麗文;法語國家國際組織和法國[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 李海艷;生成問答系統(tǒng)的法語文本處理模型[D];武漢大學(xué);2010年
3 馬烏努(MAWUNOU ZINS(?));處于十字路口的法語非洲國家:中國能否成為一個選擇?1960年以來法屬赤道非洲及法屬西非案例研究[D];吉林大學(xué);2012年
4 張守夫;哲學(xué)視域中法的語言和思維層次[D];吉林大學(xué);2006年
5 吳為民;漢語性別詞研究[D];西南大學(xué);2011年
6 王圓圓;巴黎郊區(qū)年輕人使用音節(jié)倒置詞現(xiàn)象的社會語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 陳蜀玉;《文心雕龍》法語全譯及其研究[D];四川大學(xué);2006年
8 王春慧;課堂互動與情感聯(lián)系的建立在大學(xué)外語教育中的作用研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
9 韓天雍;中日禪宗墨跡研究[D];首都師范大學(xué);2007年
10 姜君麗;中國外語教學(xué)方式探討[D];上海外國語大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王圓圓;法語俚語研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
2 丁斯甘;從折衷主義角度分析新版《法語》[D];四川外語學(xué)院;2012年
3 高夏;法語口語中連接詞的功能和習(xí)得[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 白佳辰;法語和漢語的時間表達(dá)比較研究[D];湘潭大學(xué);2011年
5 蘇靜;法語同音現(xiàn)象的應(yīng)用語言學(xué)研究[D];四川外語學(xué)院;2011年
6 鄧德麟;法語詞匯學(xué)習(xí)中的正負(fù)遷移問題[D];四川外語學(xué)院;2012年
7 毛榮坤;社會語言學(xué)調(diào)查:中國法語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)策略分析[D];四川外語學(xué)院;2010年
8 王偉;漢語兼語句與法語相應(yīng)句式的認(rèn)知對比[D];山西大學(xué);2010年
9 葉凡;中法兩國在法語非洲國家共贏的可能性[D];外交學(xué)院;2010年
10 林玉婷;法語聯(lián)盟對孔子學(xué)院可持續(xù)發(fā)展的啟示[D];外交學(xué)院;2012年
本文編號:2860086
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2860086.html