習(xí)語及其在翻譯中的處理方法
發(fā)布時間:2020-10-31 19:26
在文學(xué)作品以及日常對話的翻譯中,我們經(jīng)常會碰到一些習(xí)語,它們往往由一些看似簡單的單詞構(gòu)成,但這些單詞組合在一起卻表達了與字面意思毫不相關(guān)的含義。習(xí)語無論是在法語還是在漢語的表達中均占有相當(dāng)重要的地位,對于翻譯工作者來說,它更是一個巨大的挑戰(zhàn)。習(xí)語常常受到文化、歷史或宗教等因素的影響,反映了一門語言某個層面的社會文化。 本論文主要論述的是習(xí)語的翻譯問題,主要從三個方面著手。首先,我們研究了習(xí)語的含義、句法特征及語義特性(第一部分)。其次,我們從翻譯理論的角度討論了翻譯過程中習(xí)語的可譯性問題,在闡述了幾千年以來不同學(xué)派關(guān)于可譯性和不可譯性的爭論之后,從共性的存在和翻譯中意義構(gòu)建的角度論證了習(xí)語的可譯性(第二部分)。最后,論文探討了在實踐中如何真實準(zhǔn)確翻譯習(xí)語的方法,分別從習(xí)語動機的翻譯(形式與內(nèi)容的自然聯(lián)系)、習(xí)語對應(yīng)的翻譯、以及適應(yīng)篇章需要而實現(xiàn)的習(xí)語翻譯這三個角度進行論述(第三部分)。
【學(xué)位單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2005
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
Remerciements
Résumé
Introduction
Partie I : Qu’est-ce qu’une expression idiomatique ?
0. Introduction
1. L’appellation francaise concernant le phénomène de l’expression
1.1 《Expression idiomatique》 plut(o|
)t que 《locution》 idiomatique
1.2 Le choix du qualificatif 《idiomatique》 ajouté à《expressions》
1.3 《Idiomatique》 plut(o|
)t que 《imagé》
2. La nature syntaxique de l’expression idiomatique
2.1 L’expression idiomatique, un figement
2.2 L’expression idiomatique, une expression figée, mais
2.3 Une classification de l’expression idiomatique
3. La nature sémantique de l’expression idiomatique
3.1 Les modalités de l’expression idiomatique
3.2 L’expression idiomatique, une métaphore, une image
3.3 L’expression idiomatique est-elle motivée?
3.4 L’expression idiomatique àla fois motivée et arbitraire
4. Conclusion
Partie II : Les expressions idiomatiques sont-elles traduisibles ?
0. Introduction
1. Intraduisibilité et traduisibilité
1.1 Théories de l’intraduisibilité
1.2 Traduisibilité
2. Traduisibilité de l’expression idiomatique
2.1 Universaux et expression idiomatique
2.2 Expressions idiomatiques dans différentes langues : images différentes, contenus identiques
2.3 Théorie du sens et expression idiomatique
3. Conclusion
Partie III : Comment traduire les expressions idiomatiques ?
0. Introduction
1. La traduction de la motivation de l’expression idiomatique
1.1 La traduction de la motivation : procédéàrejeter
1.2 La traduction de la motivation —un phénomène existant en réel
2. Traduction par correspondance
2.1 Correspondance au niveau global de l’expression
2.2 Correspondance a priori et correspondance a posteriori : r?le du contexte
2.3 La non-exhaustivitédes correspondances préétablies
3. La traduction des expressions idiomatiques réalisée en discours
3.1 Traduction par correspondances données a priori
3.2 Traduction par correspondances établies a posteriori
3.3 Traduction en l’absence de correspondances idiomatiques
4. Conclusion
Conclusion
Bibliographie
本文編號:2864399
【學(xué)位單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2005
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
Remerciements
Résumé
Introduction
Partie I : Qu’est-ce qu’une expression idiomatique ?
0. Introduction
1. L’appellation francaise concernant le phénomène de l’expression
1.1 《Expression idiomatique》 plut(o|
)t que 《locution》 idiomatique
1.2 Le choix du qualificatif 《idiomatique》 ajouté à《expressions》
1.3 《Idiomatique》 plut(o|
)t que 《imagé》
2. La nature syntaxique de l’expression idiomatique
2.1 L’expression idiomatique, un figement
2.2 L’expression idiomatique, une expression figée, mais
2.3 Une classification de l’expression idiomatique
3. La nature sémantique de l’expression idiomatique
3.1 Les modalités de l’expression idiomatique
3.2 L’expression idiomatique, une métaphore, une image
3.3 L’expression idiomatique est-elle motivée?
3.4 L’expression idiomatique àla fois motivée et arbitraire
4. Conclusion
Partie II : Les expressions idiomatiques sont-elles traduisibles ?
0. Introduction
1. Intraduisibilité et traduisibilité
1.1 Théories de l’intraduisibilité
1.2 Traduisibilité
2. Traduisibilité de l’expression idiomatique
2.1 Universaux et expression idiomatique
2.2 Expressions idiomatiques dans différentes langues : images différentes, contenus identiques
2.3 Théorie du sens et expression idiomatique
3. Conclusion
Partie III : Comment traduire les expressions idiomatiques ?
0. Introduction
1. La traduction de la motivation de l’expression idiomatique
1.1 La traduction de la motivation : procédéàrejeter
1.2 La traduction de la motivation —un phénomène existant en réel
2. Traduction par correspondance
2.1 Correspondance au niveau global de l’expression
2.2 Correspondance a priori et correspondance a posteriori : r?le du contexte
2.3 La non-exhaustivitédes correspondances préétablies
3. La traduction des expressions idiomatiques réalisée en discours
3.1 Traduction par correspondances données a priori
3.2 Traduction par correspondances établies a posteriori
3.3 Traduction en l’absence de correspondances idiomatiques
4. Conclusion
Conclusion
Bibliographie
本文編號:2864399
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2864399.html