法國喜劇電影《請你閉嘴》中文配音版與字幕版翻譯的對比分析
發(fā)布時間:2020-11-21 05:29
電影藝術(shù)是20世紀(jì)誕生的一種藝術(shù)類別,它一經(jīng)誕生,便迅速發(fā)展成為當(dāng)代世界最具影響力、受眾面最廣的一門藝術(shù),也是國與國之間交流最為頻繁、互動關(guān)系最為密切的—門藝術(shù)。然而,世界上的國家使用著不同的語言,要想把一國的電影推介到其它國家,就需要翻譯,清除語言障礙,達(dá)到交流的目的。隨著我國的對外開放,以及影視作品的蓬勃發(fā)展,大量外國影片被引進(jìn),越來越多的學(xué)者開始關(guān)注影視作品的翻譯,影視翻譯已經(jīng)成為國內(nèi)外的重要研究課題之一。 歐洲學(xué)者對影視翻譯的研究比較深入,已經(jīng)形成了一定的體系,研究主要集中在字幕實際操作層面、心理層面和描述性研究層面上。我國的影視翻譯研究與國外的影視研究相比,起步晚,研究范圍小,視角狹窄,主要關(guān)注外國影視劇的配音翻譯和字幕翻譯,研究對象相對比較固定。 影視作品翻譯與其它文藝作品翻譯存在本質(zhì)區(qū)別,這是由影視語言的特征決定的。影視是一種以聲音和畫面為媒介的藝術(shù),影視語言是一種綜合語言,畫面語言和人物語言密不可分,缺一不可。因此在翻譯影視作品時,要時刻以電影的畫面語言為參照。文章總結(jié)出影視語言的具體特征:綜合性、口語性、民族性和時代性。對影視語言特征的總結(jié)有利于在影視翻譯實踐中影視翻譯策略的歸納。 本文將以影視語言的特征為切入點,探討法國喜劇電影《請你閉嘴》中文配音版與字幕版翻譯各自的特征,選取具體的案例進(jìn)行對比分析,從中總結(jié)翻譯策略。針對譯文中出現(xiàn)的錯誤翻譯,本文分析了錯譯的原因,并且給出自己的翻譯建議。 通過研究,本文總結(jié)出以下的翻譯策略:直譯與意譯策略,歸化與異化策略,配音片的“同步”策略等,并以名詞,比喻、口型、語級語體等分類分析。其中,配音片的“同步”策略是適用于配音片譯制的特有的策略。
【學(xué)位單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2014
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
中文摘要
外文摘要
正文
Bibliographie
Remerciements
目錄
【參考文獻(xiàn)】
本文編號:2892593
【學(xué)位單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2014
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
中文摘要
外文摘要
正文
Bibliographie
Remerciements
目錄
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 涂曉丹;;文學(xué)語言與影視語言的關(guān)系[J];福建藝術(shù);2007年06期
2 樸哲浩;牛建新;;影視作品的個性化人物語言及其翻譯問題[J];河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年02期
3 卜瑤;;論影視的畫面語言和情感表現(xiàn)[J];黑龍江史志;2008年23期
4 鞠雪霞;;目的論觀照下的兒童喜劇片字幕翻譯——以法國兒童喜劇電影《小淘氣尼古拉》為例[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2013年06期
5 董海雅;;西方語境下的影視翻譯研究概覽[J];上海翻譯;2007年01期
6 康樂;;中西方影視翻譯理論研究發(fā)展與現(xiàn)狀比較[J];商情(科學(xué)教育家);2007年10期
7 樸哲浩;;論影視語言的特性[J];燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年01期
8 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期
9 李運興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期
10 張春柏;影視翻譯初探[J];中國翻譯;1998年02期
本文編號:2892593
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2892593.html