從文化轉(zhuǎn)換角度看幽默翻譯—《現(xiàn)在進行天氣預(yù)報—跑馬燈播報100年世界歷史》的節(jié)譯報告
發(fā)布時間:2020-11-21 10:20
本文主要是在對《現(xiàn)在進行天氣預(yù)報——跑馬燈播報100年世界歷史(Und Nun Zum Wetter-100 Jahre Weltgeschichte im Liveticker)》第9至44頁進行試譯的基礎(chǔ)上撰寫的研究報告。這本書于2014年由三位青年記者共同出版,沿用了短新聞的形式,以生動幽默的語言講述或暗示了過去一百年間發(fā)生的重要事件。在這本書中,幽默的實現(xiàn)對接收者的語言知識和文化專有知識有一定的要求,如何使幽默成功跨越語言和文化的障礙最終到達目的地,是譯者在翻譯時需要著重考慮的問題。因此,本篇報告意在通過對筆者自身翻譯實踐中采用的具體策略的分析,探討譯者應(yīng)如何處理原文中的文化專有知識,以達到與原文大體相同的幽默效果。在報告的理論部分,介紹了漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)的功能主義翻譯理論中對翻譯行為的界定,即翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換。出于地理、宗教、社會等因素,每個文化都有自己獨特的現(xiàn)象,而在另一種文化里很難找到與其完全對應(yīng)的詞語。這就要求譯者在掌握語言能力的同時,還需具有跨文化能力。同時指出,幽默翻譯中有兩個重要因素,一是文字游戲,二是文化專屬知識。此外還闡釋了源語文本的文體、語言和內(nèi)容方面的特點,為試譯工作做準(zhǔn)備。書中有大量與德國文化、政治和社會因素有關(guān)的幽默,這種幽默與諷刺的效果是通過暗示和聯(lián)想達到的,而不是直白地將整件事情講述出來。作者預(yù)設(shè)的讀者所應(yīng)當(dāng)具有的背景知識,對于來自另一文化的接收者來說是極度陌生的。因此在試譯過程中,重點在于將作者所省略的文化專有知識自然地在譯文里加以補充,使目的語接收者能夠理解幽默背后的涵義。隨后,也是本文中最有價值的部分,筆者針對源語文本中文化專屬知識的處理,結(jié)合了譯作中具有一定代表性的實例,展開分析了實踐中所采用的六種翻譯策略:直譯、泛化、具體化、替換、省略和增補。最后對整篇報告進行了總結(jié)與展望。
【學(xué)位單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H33
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附錄
【相似文獻】
本文編號:2892868
【學(xué)位單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H33
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附錄
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 徐佳瑩;;時間大師[J];詞刊;2012年03期
2 覃嬪;;石羊民間舞蹈“跑馬燈”初探[J];大眾文藝;2010年06期
3 胡朝節(jié);;蛇年祝愿[J];老友;2013年02期
4 陶善耕;藍格瑩瑩的追憶[J];東方藝術(shù);1997年01期
5 張怡微;;臺北的冬季不太冷[J];世界博覽;2013年22期
6 林音頻;;教益[J];山東文藝;1979年07期
7 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 朱明玉;從文化轉(zhuǎn)換角度看幽默翻譯—《現(xiàn)在進行天氣預(yù)報—跑馬燈播報100年世界歷史》的節(jié)譯報告[D];北京外國語大學(xué);2017年
本文編號:2892868
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2892868.html