ETUDE CONTRASTIVE DES VERSIONS CHINOISES DU BATEAU IVRE DE R
發(fā)布時間:2020-12-22 15:08
蘭波--詩歌的通靈者、文字魔術(shù)師,是法國文壇的一個奇葩!蹲碇邸纷鳛槠浯碜髦,體現(xiàn)了詩人對于自由地向往以及詩歌的探索,以奇譎的語言、紛繁的意象震驚世人,使讀者沉浸在這幻象叢生、神秘迷醉的景象中,流連忘返。學(xué)者們對這首詩的研究和翻譯碩果累累,但是卻罕有對其的翻譯情況和質(zhì)量的分析研究。寫詩難,譯詩更難。翻譯理論家奈達的功能對等理論以意義和風格對等為基礎(chǔ),強調(diào)譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)基本一致。與傳統(tǒng)的翻譯理論不同,該理論不再局限于原文與譯本之間的絕對對等,而是將重點放在了讀者的反應(yīng)上面。該理論在翻譯界產(chǎn)生了很大影響,學(xué)者們在該領(lǐng)域也研究頗豐,但用該理論來探究詩歌,尤其是法語詩歌翻譯方面基本空缺,因此,本文將通過對比《醉舟》四個中譯本的翻譯情況來論證該理論在法語詩歌翻譯方面的可行性。本論文首先對功能對等理論的內(nèi)容和國內(nèi)外研究情況進行了綜述性的介紹,指出了該理論的應(yīng)用情況和局限性,并提出了該理論在法語詩歌翻譯方面可行性的論題。其次簡要介紹了蘭波及其詩歌,并從形式、風格和內(nèi)容方面對《醉舟》進行了文本分析和中譯本概述。論文第三章部分從功能對等理論的角度出發(fā)在形式、風格和內(nèi)容三個...
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
摘要
中文摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE I THEORIE DE L’EQUIVALENCE FONCTIONNELLE
1.1 Théorie de l’équivalence fonctionnelle d’Eugene. A . Nida
1.1.1 Equivalence formelle et équivalence dynamique
1.1.2 Equivalence fonctionnelle
1.2 Recherches sur la théorie de l’équivalence fonctionnelle
1.2.1 Recherche en Chine
1.2.2 Recherche dans le monde
1.3 Applications de l’équivalence fonctionnelle aux études de la traduction
1.3.1 Applications
1.3.2 Contraintes
1.4 Pratique de l’application de la théorie de l’équivalence fonctionnelle dans latraduction de la poésie
CHAPITRE II LA POESIE DE RIMBAUD ET LE BATEAU IVRE
2.1 Rimbaud et sa poésie
2.2 Le bateau ivre
2.2.1 Partie analytique
2.2.1.1 Analyse de sa forme
2.2.1.2 Analyse de son style
2.2.1.3 Analyse de son sens
2.2.2 Les quatre versions chinoises
CHAPITRE III ANALYSE CONTRASTIVE DE CES VERSIONS AU CHAMP DE LA THEORIE DE L’EQUIVALENCEFONCTIONNELLE
3.1 Dans la forme
3.1.1 Equivalence fonctionnelle dans la forme
3.1.2 Analyse contrastive de ses versions
3.2 Dans le style
3.2.1 Equivalence fonctionnelle dans le style
3.2.2 Analyse contrastive de ses versions
3.3 Dans le sens
3.3.1 Equivalence fonctionnelle dans le sens
3.3.2 Analyse contrastive de ses versions
CHAPITRE IV TECHNIQUES POUR LA REALISATION DE L’EQUIVALENCE FONCTIONNELLE DANS LA TRADUCTIONDE LA POESIE
4.1 Correspondance
4.2 Décoloration
4.3 Recréation
CONCLUSION
NOTES
BIBLIOGRAPHIE
ANNEXES
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能對等理論下的詩歌翻譯原則的思考[J]. 董勇艷. 短篇小說(原創(chuàng)版). 2014(21)
[2]淺析功能對等理論對唐詩翻譯的影響[J]. 侯海榮. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(中旬). 2012(09)
[3]《醉舟》的通感分析[J]. 梁佳. 文學(xué)界(理論版). 2011(06)
[4]從《元音》看蘭波詩歌創(chuàng)作的接受與影響[J]. 戶思社. 外語教學(xué). 2008(01)
[5]介紹蘭波[J]. 程抱一. 外國文學(xué)研究. 1981(02)
碩士論文
[1]蘭波在中國的接受研究[D]. 梁燕.四川外語學(xué)院 2012
[2]功能對等理論指導(dǎo)下的詩歌翻譯[D]. 盧曉雯.天津大學(xué) 2009
本文編號:2931970
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
摘要
中文摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE I THEORIE DE L’EQUIVALENCE FONCTIONNELLE
1.1 Théorie de l’équivalence fonctionnelle d’Eugene. A . Nida
1.1.1 Equivalence formelle et équivalence dynamique
1.1.2 Equivalence fonctionnelle
1.2 Recherches sur la théorie de l’équivalence fonctionnelle
1.2.1 Recherche en Chine
1.2.2 Recherche dans le monde
1.3 Applications de l’équivalence fonctionnelle aux études de la traduction
1.3.1 Applications
1.3.2 Contraintes
1.4 Pratique de l’application de la théorie de l’équivalence fonctionnelle dans latraduction de la poésie
CHAPITRE II LA POESIE DE RIMBAUD ET LE BATEAU IVRE
2.1 Rimbaud et sa poésie
2.2 Le bateau ivre
2.2.1 Partie analytique
2.2.1.1 Analyse de sa forme
2.2.1.2 Analyse de son style
2.2.1.3 Analyse de son sens
2.2.2 Les quatre versions chinoises
CHAPITRE III ANALYSE CONTRASTIVE DE CES VERSIONS AU CHAMP DE LA THEORIE DE L’EQUIVALENCEFONCTIONNELLE
3.1 Dans la forme
3.1.1 Equivalence fonctionnelle dans la forme
3.1.2 Analyse contrastive de ses versions
3.2 Dans le style
3.2.1 Equivalence fonctionnelle dans le style
3.2.2 Analyse contrastive de ses versions
3.3 Dans le sens
3.3.1 Equivalence fonctionnelle dans le sens
3.3.2 Analyse contrastive de ses versions
CHAPITRE IV TECHNIQUES POUR LA REALISATION DE L’EQUIVALENCE FONCTIONNELLE DANS LA TRADUCTIONDE LA POESIE
4.1 Correspondance
4.2 Décoloration
4.3 Recréation
CONCLUSION
NOTES
BIBLIOGRAPHIE
ANNEXES
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能對等理論下的詩歌翻譯原則的思考[J]. 董勇艷. 短篇小說(原創(chuàng)版). 2014(21)
[2]淺析功能對等理論對唐詩翻譯的影響[J]. 侯海榮. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(中旬). 2012(09)
[3]《醉舟》的通感分析[J]. 梁佳. 文學(xué)界(理論版). 2011(06)
[4]從《元音》看蘭波詩歌創(chuàng)作的接受與影響[J]. 戶思社. 外語教學(xué). 2008(01)
[5]介紹蘭波[J]. 程抱一. 外國文學(xué)研究. 1981(02)
碩士論文
[1]蘭波在中國的接受研究[D]. 梁燕.四川外語學(xué)院 2012
[2]功能對等理論指導(dǎo)下的詩歌翻譯[D]. 盧曉雯.天津大學(xué) 2009
本文編號:2931970
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2931970.html
教材專著