a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

林小發(fā)德譯本《西游記》中的中國(guó)文化元素的翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2025-01-14 06:57
  《西游記》作為中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的四大名著之一,其中蘊(yùn)含的博大精深的中國(guó)文化倍受稱贊,該經(jīng)典堪稱文學(xué)界的瑰寶。作為漢學(xué)家,瑞士著名譯者林小發(fā)(Eva Lüdi Kong)以其對(duì)中國(guó)文化的獨(dú)特見解和精湛的翻譯技能在歷時(shí)約17年后完成了首個(gè)譯自中文的德文全譯本,并在德國(guó)雷克拉姆出版社出版。通過德語(yǔ)全譯本,譯者向讀者傳遞了中國(guó)經(jīng)典小說(shuō)《西游記》的真正風(fēng)貌。譯本一經(jīng)發(fā)行,便一搶而空,并于2017年獲第13屆萊比錫翻譯圖書獎(jiǎng)。1813年6月24日,德國(guó)闡釋學(xué)家弗里德里!な┤R爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)在題為“論翻譯的不同方法”的文章中提到了兩種翻譯方法:要么使譯文靠近原作者,要么接近讀者。在此基礎(chǔ)上,美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中正式提出了歸化和異化翻譯策略。相比于傳統(tǒng)意義上的直譯和意譯,歸化和異化翻譯策略從語(yǔ)言層面上升到文化層面。就文化翻譯策略而言,歸化翻譯策略強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)文化應(yīng)該追求向目標(biāo)語(yǔ)文化靠攏的原則,而異化翻譯策略則力求保存源語(yǔ)文化自身的特點(diǎn)。《西游記》中出現(xiàn)了許多體現(xiàn)中國(guó)文化元素的內(nèi)容,這些具有特...

【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Danksagung
中文摘要
überblick
Einleitung
1 überblicküber dieübersetzerin und deren deutscheübersetzung Die Reise in den Westen
    1.1 Der Lebenslauf von derübersetzerin Eva Lüdi Kong
    1.2 über die deutscheübersetzung Die Reise in den Westen
2 Zu denübersetzungsstrategien von,,Foreignization“und,,Domestication“
    2.1 Zurübersetzungsstrategie von,,Foreignization“
        2.1.1 Definition von,,Foreignization“
        2.1.2 übersetzungsmethoden von,,Foreignization“
            2.1.2.1 W?rtlicheübersetzung
            2.1.2.2 Transliteration
            2.1.2.3 Anmerkungen
    2.2 Zurübersetzungsstrategie von,,Domestication“
        2.2.1 Definition von,,Domestication“
        2.2.2 übersetzungsmethoden von,,Domestication“
            2.2.2.1 Freieübersetzung
            2.2.2.2 Auslassungen
    2.3 Kombination von,,Domestication“und,,Foreignization“
    2.4 Einflussfaktoren derübersetzungsstrategien
3 Analyse derübersetzungsstrategie,,Foreignization“anhand von einigen ausgew?hltenchinesischen Kulturelementen in Die Reise in den Westen
    3.1 W?rtlicheübersetzung
        3.1.1 Traditionelle Chinesische Medizin:Beschreibung der Kr?utersorten
    3.2 W?rtlicheübersetzung mit Transliteration
        3.2.1 Homonymie chinesischer Schriftzeichen bei Nachnamen
    3.3 Transliteration mit Anmerkungen
        3.3.1 Chinesische Schriftzeichen
            3.3.1.1 Homonymie der Schriftzeichen
            3.3.1.2 Bestandteile der Schriftzeichen bei Anredeformen
    3.4 W?rtlicheübersetzung mit Transliteration und Anmerkungen
        3.4.1 Traditionelle Chinesische Medizin
            3.4.1.1 Grundprinzipien der Diagnose
            3.4.1.2 Studium professioneller Bücher
        3.4.2 Anspielungen auf literarische Geschichten
        3.4.3 Chinesische Schriftzeichen
            3.4.3.1 Doppeldeutige Schriftzeichen
            3.4.3.2 Bestandteile der Schriftzeichen bei Grottennamen
    3.5 Zwischenfazit:Gründe für die Verwendung von,,Foreignization“
4 Analyse derübersetzungsstrategie,,Domestication“anhand von einigen ausgew?hltenchinesischen Kulturelementen in Die Reise in den Westen
    4.1 Freieübersetzung:Gedichte mit Mythen
    4.2 Auslassungen:Beschreibende Gedichte
    4.3 Zwischenfazit:Gründe für die Verwendung von,,Domestication“
5 Analyse der Verbindung zwischen,,Foreignization“und,,Domestication“anhand voneinigen ausgew?hlten chinesischen Kulturelementen in Die Reise in den Westen
    5.1 Die Kampfkunst
        5.1.1 W?rtlicheübersetzung:Waffen und Magie
        5.1.2 Auslassungen:Kampfszenen
    5.2 Lehre von Yijing
        5.2.1 W?rtlicheübersetzung mit Anmerkungen:Yijing mit Farben und Zahlen
        5.2.2 W?rtliche übersetzung mit Transliteration und Anmerkungen:Yijing mit Orts-namen und Trigrammen
        5.2.3 Freieübersetzung:Yijing mit Kalenderzeichen
    5.3 Zwischenfazit:Gründe für die Verwendung der kombiniertenübersetzungsstrategienvon,,Foreignization“und,,Domestication“
Schluss
Literaturverzeichnis
Erkl?rung
個(gè)人簡(jiǎn)歷



本文編號(hào):4026575

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/4026575.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶00fa3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
一区二区三国产精华液| 普陀区| 人妻少妇精品视频一区97精品| 爱豆av| 亚洲区在线| 性色a∨亚洲一区二区三区老狼| 99国产精品永久免费视频| 把插八插露脸对白内射| 国产性70yerg老太| 亚洲色图p| 亚洲av中文无码乱人伦在线| 国产激情免费视频在线观看| 国产拍揄自揄精品视频| 阜康市| 欧洲亚洲av| 色翁荡息又大又硬又粗又爽电影| 亚洲av永久无码精品网站色欲| 秋霞鲁丝片无码一区二区| 欧美日韩在线播放| 亚洲国产成人91精品| 日韩久久一区| 秋霞一级| 与hd中文人妻与部长| 大香蕉网| 中文字幕乱妇无码AV在线| 亚洲丰满熟女一区二区V| 久久精品久久精品久久39| 佳柔和院长公的第一次| 日产无码精品一区二区三区| 欧美日韩午夜群交多人轮换| 少妇丰满大乳被男人揉捏视频 | 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 亚洲欧美成人一区二区三区| av不卡在线永久免费观看| 亚洲WWW永久成人网站| 亚洲色欲色欲大片WWW无码| 内射人妻无套中出无码| 香蕉av久久一区二区三区| 国产人与禽zoz0性伦多活几年| 小金县| 吃奶呻吟打开双腿做受视频|