《倉央嘉措秘傳》的漢英譯本比較研究
發(fā)布時(shí)間:2018-01-16 15:14
本文關(guān)鍵詞:《倉央嘉措秘傳》的漢英譯本比較研究 出處:《民族翻譯》2016年02期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 譯本比較 翻譯策略 全譯 摘譯 散文體譯詩
【摘要】:本文從翻譯批評(píng)理論的譯本比較評(píng)析角度出發(fā),對(duì)《倉央嘉措秘傳》的漢英兩個(gè)譯本進(jìn)行了比較分析。從翻譯策略來看,中外譯者對(duì)同一文本所采取的翻譯策略有所不同,這主要表現(xiàn)在英譯本全譯與漢譯本摘譯策略的運(yùn)用以及對(duì)英譯本散文體譯詩與漢譯本以詩譯詩策略的運(yùn)用之上。文章還就譯者運(yùn)用不同翻譯策略的原因進(jìn)行了分析。
[Abstract]:From the perspective of the comparative analysis of the translation criticism theories, this paper makes a comparative analysis of the two Chinese and English versions of Cang Yang Jiacuo's Secret Tales, from the perspective of translation strategies. Chinese and foreign translators adopt different translation strategies for the same text. This is mainly manifested in the use of the strategies of complete translation and Chinese translation of English versions, and the use of translation strategies in scattered style and in Chinese versions. The reasons for different translation strategies are also discussed in this paper. Analysis.
【作者單位】: 北京電子科技學(xué)院人文社科部;
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措是西藏歷史上一位特殊人物,因其所處的特殊時(shí)代背景、傳奇經(jīng)歷及傳世詩歌,給蒙、藏、滿、漢歷史和文學(xué)史均帶來重大影響,他的傳記及情歌引起了國內(nèi)外學(xué)者的密切注意和研究!秱}央嘉措秘傳》(以下簡稱《秘傳》),主要記錄了他后半生在蒙古地區(qū)弘揚(yáng)佛法利益
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 賈拉森;關(guān)于所謂的《倉央嘉措秘傳》[J];內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
2 ;[J];;年期
,本文編號(hào):1433656
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1433656.html
最近更新
教材專著