簡約原則在漢英同傳中的應(yīng)用及對帶稿同傳譯前準備的啟示
發(fā)布時間:2021-03-10 06:57
本文以丹尼爾·吉爾的認知負荷模型為理論基礎(chǔ),探討簡約原則對提升同聲傳譯質(zhì)量的作用。認知負荷模型認為,在同聲傳譯中,聽力與分析、短時記憶、言語產(chǎn)出三項任務(wù)同時消耗譯員的精力,而精力總量是有限的。某項任務(wù)難度越大,所需精力越多,分配給其他任務(wù)的精力自然會相應(yīng)減少。若某項任務(wù)對精力的總需求量大于精力的總供給量,將會影響口譯任務(wù)的順利進行,甚至導(dǎo)致口譯任務(wù)失敗(吉爾1995:171)。從認知負荷模型可看出,譯員在同時處理多重任務(wù)時可合理使用簡約原則,減輕任務(wù)對精力的總需求量,有效協(xié)調(diào)上述三項任務(wù),提高同傳質(zhì)量。本文以一次漢英口譯課為例,選取環(huán)保部副部長張力軍在2010年國際保護臭氧層日紀念大會上的講話,研究簡約原則對同傳質(zhì)量的影響及對帶稿同傳譯前準備的啟示。教師在課前提供會議的相關(guān)材料,包括大會日程(中英文對照)、主持詞(中文)、代擬稿(中文),現(xiàn)場發(fā)言在代擬稿的基礎(chǔ)上有一定程度的刪減。實證研究部分通過定性分析,論證簡約原則可提高同傳質(zhì)量。本文認為,簡約原則通過省略、歸納概括、簡化語言等策略,能夠減少任務(wù)對精力的總需求量,實現(xiàn)同傳中精力的有效分配,從而提高譯員工作效率,提升口譯質(zhì)量。因此,簡約原則對實現(xiàn)高效口譯有重要作用。
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:1436154
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
文章目錄
致謝
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 論文背景
1.2 論文結(jié)構(gòu)
第2章 理論基礎(chǔ)與研究現(xiàn)狀
2.1 理論基礎(chǔ)
2.1.1 同傳認知負荷模型
2.1.2 帶稿同傳認知負荷模型
2.1.3 簡約原則
2.2 研究現(xiàn)狀
2.2.1 同傳認知負荷模型
2.2.2 帶稿同傳
2.2.3 簡約原則
第3章 案例研究
3.1 案例介紹
3.1.1 課前準備
3.1.2 課堂練習(xí)
3.1.3 課后總結(jié)
3.2 案例分析
3.3 小結(jié)
第4章 結(jié)語
參考文獻
附錄1 原文文本及參考譯文
附錄2 詞匯表
【參考文獻】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 蘭鑫琳;基于吉爾認知負荷模式研究英漢同聲傳譯中的工作記憶[D];南昌大學(xué);2015年
2 朱逸雯;英漢口譯中模糊語言的顯化和隱化[D];蘇州大學(xué);2013年
3 林瑜芳;英漢有稿同傳中持稿與脫稿的表現(xiàn)對比[D];廈門大學(xué);2008年
本文編號:1436154
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1436154.html
最近更新
教材專著