《布萊克法律詞典》(第十版)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-03-02 10:41
伴隨著國際化大趨勢,我國與國際社會的交往日益頻繁。對國際間法律文化和法律法規(guī)的通曉有利于貿(mào)易摩擦和爭端的處理與解決!恫既R克法律詞典》是美國聯(lián)邦最高法院歷史上引用頻率最高的法律詞典,同時也是美國最權威的解釋性法律專業(yè)詞典。做好這本詞典的翻譯工作,有助于我們深入了解美國的法律文化和法律思想,并有助于中美貿(mào)易爭端的解決。此翻譯實踐報告從詞匯翻譯、句子翻譯、中西方法律文化差異等方面對法律文本的翻譯方法進行了闡釋,除此之外,還對翻譯過程中出現(xiàn)的問題及心得體會進行了歸納總結(jié)。詞匯翻譯部分從具有獨特法律含義的常用詞、外來詞語、法律專用詞匯和正式詞語四個部分進行解釋;句子翻譯部分從狀語從句的翻譯、定語從句的翻譯及長句翻譯幾個部分入手進行分析;法律文化差異與翻譯部分從辯訴交易制度、陪審團制度、宣誓制度及法庭之友制度幾個方面進行說明。在翻譯的過程中,查詢了專業(yè)法律詞典來甄選最合適的術語和解釋,以確定詞匯部分的含義,同時采用分譯法、合譯法、順序譯法及變序譯法等來進行句子翻譯。
【學位授予單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2680418
【學位授予單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
文章目錄
摘要
abstract
1 選題意義
2 翻譯任務描述
2.1 材料來源
2.2 材料介紹
3 翻譯過程
3.1 譯前準備
3.1.1 源文本掃描與校對
3.1.2 源文閱讀分析與專業(yè)知識儲備
3.1.3 翻譯策略與理論
3.1.4 輔助工具
3.2 初譯和修改過程中的問題
3.3 審讀、潤色、定稿
4 翻譯案例分析
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 具有獨特法律含義的常用詞
4.1.2 外來詞語
4.1.3 法律專用詞匯
4.1.4 正式詞語
4.2 句子翻譯
4.2.1 狀語從句的翻譯
4.2.2 定語從句的翻譯
4.2.3 長句翻譯
4.3 法律文化差異與翻譯
4.3.1 辯訴交易制度
4.3.2 陪審團制度
4.3.3 宣誓制度
4.3.4 法庭之友制度
5 翻譯實踐總結(jié)
6 參考文獻
原文
譯文
致謝
作者簡介
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 屈文生;;《布萊克法律詞典》(第8版)評介[J];國外社會科學;2009年01期
2 屈文生;;英美法律詞典簡史[J];辭書研究;2009年02期
3 屈文生;;《布萊克法律詞典》述評:歷史與現(xiàn)狀——兼論詞典與美國最高法院表現(xiàn)出的“文本主義”解釋方法[J];比較法研究;2009年01期
4 張鴻巍;易榆杰;;對《聯(lián)合國少年司法最低限度標準規(guī)則》中譯本若干翻譯的商榷[J];青少年犯罪問題;2014年05期
5 閻建明;;唯誠是公 立信為證(之一) “誠信”的社會內(nèi)涵[J];中國公證;2009年12期
6 夏錦文;;當下能動司法亟待處理的六大關系及解決思路[J];法律適用;2010年10期
7 王利明;關于消費者的概念[J];中國工商管理研究;2003年03期
8 李公田;;“必也使無訟”[J];中國律師;2016年12期
9 于穎;;我國設立電子商務ESCROW法律制度初探[J];法律適用;2009年03期
10 ;法言法語[J];中國衛(wèi)生法制;2009年03
相關碩士學位論文 前1條
1 趙倩倩;《布萊克法律詞典》(第十版)翻譯實踐報告[D];鄭州大學;2019年
本文編號:2680418
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2680418.html
最近更新
教材專著