試論國(guó)內(nèi)茶企廣告的英譯方法
發(fā)布時(shí)間:2018-01-17 01:35
本文關(guān)鍵詞:試論國(guó)內(nèi)茶企廣告的英譯方法 出處:《福建茶葉》2016年12期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 國(guó)內(nèi)茶企 廣告 英譯方法
【摘要】:將茶企廣告用一種得體的、頗具宣傳效果的方式翻譯出來,有助于茶葉廣告更快速地深植外國(guó)消費(fèi)者心中。本文首先就國(guó)內(nèi)茶企廣告用語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)要闡述,并對(duì)國(guó)內(nèi)茶企廣告的英譯原則展開具體分析,然后在此基礎(chǔ)上對(duì)國(guó)內(nèi)茶企廣告的英譯方法提出相關(guān)建議,希望能夠?qū)?guó)內(nèi)茶企廣告的英譯工作有所啟示。國(guó)內(nèi)茶企廣告用語(yǔ)的特點(diǎn)主要包括大眾性、商業(yè)性和文化性。國(guó)內(nèi)茶企廣告的英譯原則主要在于三點(diǎn):遵循翻譯目的論原則,確保廣告宣傳效果;遵循美學(xué)原則,給消費(fèi)者帶來“物超所值”的感受;遵循等效原則,提升消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的期待值。國(guó)內(nèi)茶企廣告的英譯方法包括兩點(diǎn):意譯為主,直譯為輔;注重修辭手法的使用。
[Abstract]:It is helpful for tea advertisement to be translated in a proper and effective way for foreign consumers. First of all, this paper briefly expounds the characteristics of the terms used in domestic tea advertising. On the basis of the detailed analysis of the principles of English translation of Chinese tea enterprises' advertisements, the author puts forward some relevant suggestions on the translation methods of domestic tea enterprises' advertisements in English. It is hoped that it can enlighten the English translation of the advertisements of domestic tea enterprises. The characteristics of the terms used in the advertisements of domestic tea enterprises mainly include the popularity. Commercial and cultural. The English translation principles of Chinese tea advertising mainly lie in three aspects: follow the Skopos principle to ensure the advertising effect; Follow the aesthetic principles, and bring consumers the feeling of "value for money"; Follow the principle of equivalence to enhance consumers' expectation of products. The English translation methods of domestic tea enterprises' advertisements include two points: free translation is the main method, literal translation is supplementary; Pay attention to the use of rhetoric.
【作者單位】: 廣東省電子信息高級(jí)技工學(xué)校;
【正文快照】: 通常意義上來講,企業(yè)要想推廣宣傳自身的產(chǎn)品,還需要依賴廣告的力量。一則看似簡(jiǎn)單的廣告主要由廣告語(yǔ)、圖像、視頻等內(nèi)容構(gòu)成,其中廣告語(yǔ)負(fù)責(zé)向消費(fèi)者傳遞產(chǎn)品的主要信息。隨著全球化時(shí)代的到來,國(guó)內(nèi)企業(yè)逐漸意識(shí)到拓展國(guó)際市場(chǎng)的重要性。英語(yǔ)是國(guó)際上使用范圍最廣的語(yǔ)言,將
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 郭放;;粽子的英譯方法研究[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 王應(yīng)云;譚見初;;漢語(yǔ)韻文英譯方法論[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 王應(yīng)云;唐建初;;漢語(yǔ)格律詩(shī)英譯方法論[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 邱s,
本文編號(hào):1435767
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1435767.html
最近更新
教材專著