基于互文性視角的宋代茶詩(shī)英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2018-01-17 12:51
本文關(guān)鍵詞:基于互文性視角的宋代茶詩(shī)英譯研究 出處:《福建茶葉》2017年06期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 互文性 宋代茶詩(shī) 茶典籍 英譯
【摘要】:茶典籍英譯是重要的茶文化傳播活動(dòng)。典籍之間的互文關(guān)聯(lián)是翻譯的主要障礙之一。本文以互文性理論為基礎(chǔ),介紹了茶文化典籍的互文性現(xiàn)象及其翻譯策略,并通過(guò)《龍鳳茶》與《以六一泉煮雙井茶》兩首宋代茶詩(shī)的翻譯展現(xiàn)了翻譯策略的具體應(yīng)用。
[Abstract]:The translation of tea classics into English is an important communication activity of tea culture, and the intertextuality among them is one of the main obstacles to translation. Based on the theory of intertextuality, this paper introduces the phenomenon of intertextuality and its translation strategies. The translation of Longfeng Tea and Shuangjing Tea in Liuyi Spring shows the concrete application of translation strategies.
【作者單位】: 洛陽(yáng)理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046;TS971
【正文快照】: 1互文性的概念及其翻譯“互文性”(intertextuality)又稱“文本互涉”或者“文本間性”,是當(dāng)代西方文本理論中的一個(gè)重要概念。互文性的概念最早由法國(guó)著名文學(xué)理論家朱莉婭.克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在其著作《符號(hào)學(xué)》中提出。她指出“任何文本都是由其他文本吸收與改編而,
本文編號(hào):1436290
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1436290.html
最近更新
教材專著