郭沫若《英詩(shī)譯稿》的藝術(shù)特色和多重內(nèi)涵
本文關(guān)鍵詞:郭沫若《英詩(shī)譯稿》的藝術(shù)特色和多重內(nèi)涵 出處:《齊魯學(xué)刊》2017年01期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 郭沫若 《英詩(shī)譯稿》 多重內(nèi)涵
【摘要】:《英詩(shī)譯稿》是郭沫若最后一部翻譯作品,也是他晚年心曲的自然流露。通過(guò)對(duì)《英詩(shī)譯稿》翻譯方法的分析,一方面可以看出郭沫若在翻譯理論上自我更新的自覺(jué)意識(shí),一方面可以清晰地看到郭沫若在特殊社會(huì)環(huán)境中的隱曲心態(tài)。《英詩(shī)譯稿》的最大價(jià)值在于:它隱含了一個(gè)我們大眾視野之外的不一樣的郭沫若,凸顯了一個(gè)在文革之中未被公眾所認(rèn)知的郭沫若,它承載了晚年郭沫若的審美理想,折射了這位一直處于風(fēng)口浪尖的知識(shí)分子難以言說(shuō)的痛楚。另外,《英詩(shī)譯稿》翻譯的研究,也可以折射出郭沫若翻譯研究的現(xiàn)狀和問(wèn)題,這些問(wèn)題對(duì)翻譯文學(xué)的發(fā)展也具有啟示性的意義。
[Abstract]:Translation of English Poems is Guo Moruo's last translation work, and it is also the natural expression of his heart music in his old age. On the one hand, we can see Guo Moruo's consciousness of self-renewal in translation theory. On the one hand, we can clearly see Guo Moruo's implicit state of mind in the special social environment. Highlights a in the Cultural Revolution has not been recognized by the public Guo Moruo, it carried the aesthetic ideals of the latter years, reflected the intellectual has been at the forefront of the pain. In addition. Translation studies can also reflect the current situation and problems of Guo Moruo's translation studies, which are also of enlightening significance to the development of translation literature.
【作者單位】: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院郭沫若紀(jì)念館;
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“郭沫若翻譯作品版本演變研究及語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)”(16BWW018) 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院創(chuàng)新工程項(xiàng)目“郭沫若全集補(bǔ)編·翻譯編”
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【正文快照】: 1969年3、5月間,郭沫若從日本學(xué)者山宮允編選的《英詩(shī)詳釋》中選取了50首短詩(shī)進(jìn)行翻譯,后經(jīng)編輯整理以《英詩(shī)譯稿》為名出版。這部譯詩(shī)集是郭沫若一生大量譯作的結(jié)語(yǔ)之作。譯作全書共5萬(wàn)字,是郭沫若全部譯作中字?jǐn)?shù)最少的一部,出版后影響不大,從問(wèn)世到現(xiàn)今很少被研究者關(guān)注。雖
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 卞石;;《英詩(shī)譯稿》簡(jiǎn)介[J];郭沫若研究;1985年00期
2 孔令翠;徐倩竹;;郭沫若的《英詩(shī)譯稿》[J];譯苑新譚;2012年00期
3 黃遵m8;;伏特卡與茅臺(tái)——郭沫若《英詩(shī)譯稿》讀后[J];杭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1993年02期
4 楊玉英;;文學(xué)變異學(xué)視角下的郭沫若《英詩(shī)譯稿》[J];郭沫若學(xué)刊;2010年02期
5 胡小曼;;郭沫若《英詩(shī)譯稿》的創(chuàng)造性叛逆探析[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
6 楊梅;王慶;;從兩元對(duì)立角度看郭沫若的“風(fēng)韻譯”[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
7 ;[J];;年期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 卞石;;《英詩(shī)譯稿》簡(jiǎn)介[A];郭沫若研究第一輯[C];1985年
,本文編號(hào):1441272
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1441272.html