《飛鳥集》譯本中的“變形傾向”及翻譯倫理研究
發(fā)布時間:2018-01-20 08:41
本文關鍵詞: “變形傾向” 《飛鳥集》 鄭振鐸 馮唐 復譯 翻譯倫理 出處:《四川外國語大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:2015年浙江文藝出版社出版了馮唐的《飛鳥集》譯本。但這部泰戈爾的經典詩集最新譯本一經問世,便立刻引起了軒然大波。原因在于最新版本中,譯者不僅用詞大膽不羈,而且與之前廣為流傳的鄭振鐸的譯本以及《飛鳥集》原文的風格都存在著一定差距。甚至有讀者評價這部作品“充斥著荷爾蒙的味道”,類似的差評持續(xù)發(fā)酵,最后出版社迫于壓力,不得已于同年12月宣布此作品下架并將其全部召回。而這件事也引發(fā)了大家的廣泛關注與思考,即為何經典名著的復譯本會遭受如此待遇,馮唐的譯本到底與鄭振鐸的譯本存在何種差異?顯然,因為語言之間各種各樣的差異,翻譯是很難做到盡善盡美的,至少在翻譯目標與其實際的翻譯效果上多多少少是存在差距的。因此在翻譯過程中,翻譯變形似乎在所難免。而嚴復的翻譯標準“信、達、雅”歷來被翻譯界視作黃金準則,這使得部分翻譯變形常常不能被人接受,甚至為人所詬病與不恥。本文通過結合安托尼·貝爾曼(1942-199)的十二種“變形傾向”對鄭振鐸以及馮唐的《飛鳥集》譯本進行對比分析,以查證是否這些變形傾向均存在于兩個譯本中,并總結出可能產生這些變形傾向的誘因:一方面是由于語言差異,另一方面是譯者的創(chuàng)新所致。本文繼續(xù)就馮唐的《飛鳥集》譯本下架這一事件,以翻譯倫理為切入點,對由此所引發(fā)的經典文學作品的復譯問題進行解讀,思考譯者再創(chuàng)造的界限,并指出即失去倫理目標的翻譯更多是傾向于再創(chuàng)造。
[Abstract]:In 2015, Zhejiang Literature and Art Publishing House published Feng Tang's "Flying Birds" translation. However, the latest version of Tagore's classic poetry set off an uproar immediately, because of the latest edition. Translators don't just use bold words. Moreover, there is a gap between the original version of Zheng Zhenduo and the original version of "Flying Birds", which has been widely circulated before. Some readers even rate the novel as "full of hormonal flavor", and similar negative comments continue to ferment. Finally, under pressure, the publisher was forced to declare the work off the shelves on December of the same year and recall it all. And this incident also aroused widespread concern and thinking. That is, why did the reversion of the classic masterpiece suffer such treatment? what is the difference between Feng Tang's version and Zheng Zhenduo's? Obviously, because of the various differences between languages, it is very difficult to perfect translation, at least there is a gap between the target of translation and the actual translation effect, so in the process of translation. Translation deformation seems to be inevitable, and Yan Fu's translation standard "letter, Da, Ya" has always been regarded as the golden standard in translation circles, which makes part of translation deformation often unacceptable. This paper compares the versions of Zheng Zhenduo and Feng Tang's Birds of Flying by combining 12 "metamorphoses" by Antony Berman (1942-1992). In order to verify whether these deformed tendencies exist in the two versions, we can find out the possible causes of these deformational tendencies: on the one hand, they are due to linguistic differences. On the other hand, it is caused by the translator's innovation. This paper continues to analyze the retranslation of classical literary works from the perspective of translation ethics in the light of Feng Tang's "Flying Birds". The author thinks about the limits of translator's re-creation and points out that translation without ethical goal is more inclined to re-creation.
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 舒艾;;張培基《背影》英譯文中體現(xiàn)的貝爾曼的“變形傾向”[J];安徽文學(下半月);2016年04期
2 劉云虹;許鈞;;異的考驗——關于翻譯倫理的對談[J];外國語(上海外國語大學學報);2016年02期
3 范文;;變形翻譯:手段、成因及操控[J];廣西師范學院學報(哲學社會科學版);2014年04期
4 孫藝風;;翻譯的距離[J];中國翻譯;2013年06期
5 文軍;曹思琦;;貝爾曼理論下《兵車行》兩譯本對比分析[J];英語研究;2013年03期
6 王恩科;;敘事差異與翻譯變形[J];當代文壇;2012年02期
7 徐普;;安托瓦納·貝爾曼翻譯理論中的“倫理”問題[J];法國研究;2011年02期
8 袁筱一;;從翻譯的時代到直譯的時代——基于貝爾曼視域之上的本雅明[J];外語教學理論與實踐;2011年01期
9 王林;;文學翻譯中語相層面文體風格的變形及其成因[J];山東外語教學;2007年04期
10 胡安江;妥協(xié)與變形——從“誤譯”現(xiàn)象看傳統(tǒng)翻譯批評模式的理論缺陷[J];四川外語學院學報;2005年03期
,本文編號:1447581
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1447581.html
最近更新
教材專著