基于重寫(xiě)理論的《緬甸轉(zhuǎn)型陷入停滯》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-05 07:05
【摘要】:隨著全球化進(jìn)程的發(fā)展,國(guó)際環(huán)境,尤其是周邊國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的發(fā)展對(duì)中國(guó)的和平發(fā)展都有很大的影響。緬甸作為中國(guó)的鄰國(guó)之一,對(duì)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)蓬勃、邊境安定以及“一帶一路”倡議的順利實(shí)施,都具有非常關(guān)鍵的作用。然而緬甸的局勢(shì)一直處于不穩(wěn)定狀態(tài),尤其是緬北沖突,威脅著中國(guó)的穩(wěn)定和安全。對(duì)此,中國(guó)持續(xù)報(bào)以關(guān)注態(tài)度。所以,時(shí)刻關(guān)注緬甸形勢(shì)的最新發(fā)展,對(duì)中國(guó)的穩(wěn)定和發(fā)展都至關(guān)重要。筆者受廣西民族大學(xué)東盟學(xué)院教師之邀,合作翻譯一篇題為《緬甸轉(zhuǎn)型陷入停滯》的政論文,對(duì)緬甸的最新動(dòng)態(tài)進(jìn)行譯介,以期投稿至《南洋資料譯叢》,為中國(guó)學(xué)者提供借鑒。翻譯本質(zhì)上是一種異語(yǔ)重寫(xiě),因此本報(bào)告擬在此次翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,結(jié)合重寫(xiě)理論的相關(guān)知識(shí),從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)以及贊助人三個(gè)方面對(duì)實(shí)踐文本進(jìn)行案例分析,歸納在翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題,并從重寫(xiě)理論視角去分析翻譯問(wèn)題及解決方案,總結(jié)翻譯政論文文本的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。分析發(fā)現(xiàn),意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)以及贊助人等因素的確會(huì)左右譯者的策略選擇,譯者也必須考慮上述三個(gè)要素,以確保譯文的質(zhì)量和傳播效果。希望本實(shí)踐報(bào)告能夠?yàn)槠渌M(jìn)行政論文翻譯工作的工作者提供一些參考,為他們提供一些政論文翻譯的技巧以及經(jīng)驗(yàn)。
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2649731
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 李龍泉;;“改寫(xiě)論”的緣由及弊端[J];上海翻譯;2009年01期
2 王峰;馬琰;;批評(píng)性解讀改寫(xiě)理論[J];外語(yǔ)研究;2008年05期
3 羅潤(rùn)乾;;淺議中文四字格在英漢翻譯中的作用[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2008年01期
4 唐萍;;從勒菲弗爾的重寫(xiě)理論看傅東華對(duì)《飄》的譯介[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(文學(xué)研究版);2007年12期
5 林雪萍;;正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯——談?wù)勗谟⒆g漢中正反轉(zhuǎn)換的翻譯技巧[J];英語(yǔ)自學(xué);2000年02期
6 史振天;政論文翻譯中的修辭問(wèn)題[J];語(yǔ)言與翻譯;1986年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 廖亞輝;獨(dú)立以來(lái)緬甸政治轉(zhuǎn)型問(wèn)題研究[D];云南大學(xué);2016年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 李彬彬;改寫(xiě)理論視角下葛浩文英譯《紅高粱家族》研究[D];河南師范大學(xué);2018年
2 吳妍睿;從紐馬克文本功能理論角度論英語(yǔ)政論文翻譯策略[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2649731
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2649731.html
最近更新
教材專著