基于關(guān)聯(lián)翻譯理論的科技學(xué)術(shù)論文英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-17 14:59
【摘要】:科技學(xué)術(shù)論文翻譯研究作為科技翻譯的一個分支,在中外科技文化合作及學(xué)術(shù)交流中發(fā)揮著重要作用。伯樂在線,作為專業(yè)的電子科技互聯(lián)網(wǎng)社區(qū),集結(jié)了來自全國各地的翻譯工作者,對國外最前沿的科技期刊文章進行翻譯,為國內(nèi)科技文化傳播事業(yè)的推進開辟了一條新渠道。本篇英漢翻譯實踐報告,是以譯者為伯樂在線翻譯的科技學(xué)術(shù)論文為基礎(chǔ),主要內(nèi)容涉及新型機械材料的研發(fā),涵蓋較多專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜句。在翻譯過程中,譯者以奧古斯特·厄恩斯特·格特所提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),將翻譯活動視作明示推理的過程,以最佳關(guān)聯(lián)為準則,從詞句篇三個層面著筆,進行案例分析。報告發(fā)現(xiàn),針對原文本中專業(yè)術(shù)語、代詞、名詞化結(jié)構(gòu)、冗余介詞短語、被動句、定語從句的現(xiàn)象,可分別采用直譯、增譯、轉(zhuǎn)譯、省譯、改譯、重構(gòu)進行處理,同時運用增補連貫表達、保持篇章風(fēng)格的翻譯技巧,能夠幫助實現(xiàn)科技學(xué)術(shù)論文的高質(zhì)量翻譯。本報告分為五個章節(jié)。第一章簡要介紹了該翻譯項目的背景及意義。第二章對科技學(xué)術(shù)論文作了簡要介紹并具體論述了原文本的語言特征。第三章對關(guān)聯(lián)翻譯理論做了概述,包括明示推理模式,以及翻譯中的最佳關(guān)聯(lián),本章還闡述了關(guān)聯(lián)翻譯理論在本次翻譯實踐中的具體應(yīng)用。第四章從詞句篇三個層面進行案例分析,結(jié)合具體的翻譯技巧探索了關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的科技學(xué)術(shù)論文的翻譯。第五章為報告的結(jié)論,梳理了全文的總體脈絡(luò),歸納了科技學(xué)術(shù)論文的翻譯技巧,總結(jié)了此次翻譯實踐的局限性并對未來翻譯實踐工作進行了展望。
【圖文】:
Appendix II Target Text實驗采用的折疊臂由七個折疊組件排列組成,該臂可用于配備抓握器或相機等末端驅(qū)動器的無人機。折疊臂使無人機得以在幽深狹長的空間取回目標,,并深入至無人機幾乎無法進入的位置(圖 1)。實驗采用的折疊臂(包括驅(qū)動器在內(nèi))重 258.6 克。完全折疊時,長度 40毫米,伸展可至 700 毫米。測試表明,與不加鎖的組件相比,帶鎖的折疊組件抗折性高出 5倍,抗壓性高出 200 倍。
圖 2 帶鎖裝置的折疊組件。(A-C)使用薩魯斯的折疊結(jié)構(gòu)。(A)伸展狀態(tài)。帶有四條鏈的薩魯斯展開時呈正方體。(B)過渡狀態(tài)。(C)折疊狀態(tài)。兩條連桿長度相等時,薩魯斯可平折。(D-F)調(diào)整薩魯斯形狀并增加平面,實現(xiàn)鎖定裝置。(D)鎖定時,鎖扣上鎖,折線 p-r 無法折疊。鎖定裝置限制折疊組件自由度,增加剛度。(E)過渡狀態(tài)的鎖扣。(F)折疊狀態(tài)下,鎖扣未上鎖。鎖離開 U1-B1 面至 U2。當所有面處于同一平面,p-r 可折疊。上圖展示了組件三視圖。為簡單起見,僅顯示正面兩條鏈。下圖描繪了組件俯視圖。折疊結(jié)構(gòu)可能因外力而意外變形,意味著結(jié)構(gòu)剛度須足夠高,方可滿足不同任務(wù)的相關(guān)要求,以及是否該進行折疊從而適應(yīng)不同情況的需要。對于折疊結(jié)構(gòu),機械臂應(yīng)在展開狀態(tài)而非折疊狀態(tài)下保持剛度。此外,折線配置也是重要設(shè)計因素。大多折紙啟發(fā)式折疊結(jié)構(gòu)采用撓性材料制作折線。折線寬度通常由面板材料厚度決定。折線過寬,整體結(jié)構(gòu)剛度大大減弱。結(jié)構(gòu)需要高剛度時,關(guān)鍵是將折線減至最窄。調(diào)控薩魯斯直線運動機構(gòu)形狀,并添加鎖面,可實現(xiàn)硬化裝置(圖 8)。鎖面未含硬化方向的折線,楔入結(jié)構(gòu)內(nèi)部,用以控制薩魯斯的活動性。鎖定狀態(tài)下,組件完全伸展,鎖面閉合至 U1-B1,即入鎖(見圖 2D)。為防組件折起,上鎖時鎖面楔于頂板、底板間。由于外力可能破壞組件結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性,因此,需將解耦模式因外力改變的情況納入考慮范圍。當兩條
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2668738
【圖文】:
Appendix II Target Text實驗采用的折疊臂由七個折疊組件排列組成,該臂可用于配備抓握器或相機等末端驅(qū)動器的無人機。折疊臂使無人機得以在幽深狹長的空間取回目標,,并深入至無人機幾乎無法進入的位置(圖 1)。實驗采用的折疊臂(包括驅(qū)動器在內(nèi))重 258.6 克。完全折疊時,長度 40毫米,伸展可至 700 毫米。測試表明,與不加鎖的組件相比,帶鎖的折疊組件抗折性高出 5倍,抗壓性高出 200 倍。
圖 2 帶鎖裝置的折疊組件。(A-C)使用薩魯斯的折疊結(jié)構(gòu)。(A)伸展狀態(tài)。帶有四條鏈的薩魯斯展開時呈正方體。(B)過渡狀態(tài)。(C)折疊狀態(tài)。兩條連桿長度相等時,薩魯斯可平折。(D-F)調(diào)整薩魯斯形狀并增加平面,實現(xiàn)鎖定裝置。(D)鎖定時,鎖扣上鎖,折線 p-r 無法折疊。鎖定裝置限制折疊組件自由度,增加剛度。(E)過渡狀態(tài)的鎖扣。(F)折疊狀態(tài)下,鎖扣未上鎖。鎖離開 U1-B1 面至 U2。當所有面處于同一平面,p-r 可折疊。上圖展示了組件三視圖。為簡單起見,僅顯示正面兩條鏈。下圖描繪了組件俯視圖。折疊結(jié)構(gòu)可能因外力而意外變形,意味著結(jié)構(gòu)剛度須足夠高,方可滿足不同任務(wù)的相關(guān)要求,以及是否該進行折疊從而適應(yīng)不同情況的需要。對于折疊結(jié)構(gòu),機械臂應(yīng)在展開狀態(tài)而非折疊狀態(tài)下保持剛度。此外,折線配置也是重要設(shè)計因素。大多折紙啟發(fā)式折疊結(jié)構(gòu)采用撓性材料制作折線。折線寬度通常由面板材料厚度決定。折線過寬,整體結(jié)構(gòu)剛度大大減弱。結(jié)構(gòu)需要高剛度時,關(guān)鍵是將折線減至最窄。調(diào)控薩魯斯直線運動機構(gòu)形狀,并添加鎖面,可實現(xiàn)硬化裝置(圖 8)。鎖面未含硬化方向的折線,楔入結(jié)構(gòu)內(nèi)部,用以控制薩魯斯的活動性。鎖定狀態(tài)下,組件完全伸展,鎖面閉合至 U1-B1,即入鎖(見圖 2D)。為防組件折起,上鎖時鎖面楔于頂板、底板間。由于外力可能破壞組件結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性,因此,需將解耦模式因外力改變的情況納入考慮范圍。當兩條
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳麗紅;;順應(yīng)論對科技英語名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯力[J];外國語文;2012年01期
2 郄春生;;漢英科技翻譯中隱含邏輯關(guān)系的表達[J];中國科技翻譯;2008年04期
3 謝金榮;;從認知角度分析英語名詞化現(xiàn)象[J];西南政法大學(xué)學(xué)報;2006年02期
4 孫永強;科技英語被動語態(tài)隱性因果關(guān)系及其轉(zhuǎn)換[J];中國科技翻譯;2004年04期
5 林巧莉;解讀科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu)[J];科技英語學(xué)習(xí);2004年01期
6 姬鵬宏,曹志宏;科技翻譯機理的關(guān)聯(lián)探索[J];中國科技翻譯;2002年01期
7 孟建鋼;關(guān)聯(lián)理論對翻譯標準的解釋力[J];中國科技翻譯;2001年01期
8 王泉水;科技英語定語從句的非定語化譯法[J];中國科技翻譯;1999年01期
9 何自然,冉永平;關(guān)聯(lián)理論—認知語用學(xué)基礎(chǔ)[J];現(xiàn)代外語;1998年03期
10 劉紹忠;關(guān)聯(lián)理論的交際觀[J];現(xiàn)代外語;1997年02期
本文編號:2668738
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2668738.html
最近更新
教材專著