交際翻譯理論視角下《中國—東盟博覽》新聞漢譯英實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-17 19:52
【摘要】:隨著“一帶一路”倡議的進一步推進,中國與沿線國家和地區(qū)在經(jīng)濟、政治、文化等各方面的交流合作風生水起。新聞作為一種重要的傳播媒體能夠讓公眾及時獲取海內(nèi)外最新資訊,在人們的生活中扮演著重要的角色。然而,由于中文是一門復雜的語言,大多數(shù)外國讀者閱讀中文新聞十分困難,因此新聞翻譯具有現(xiàn)實意義。本實踐報告選取《中國-東盟博覽》新聞稿件為語料,在紐馬克交際翻譯理論的指導下,從詞匯、句法和語篇三個層面來分析新聞漢譯英過程中采用的翻譯策略;诎咐治,筆者得出如下結(jié)論:譯者在翻譯以譯文讀者為中心、以信息傳遞的效果為重點、以為讀者傳遞信息為目的的文本時,采用紐馬克的交際翻譯理論能夠進一步提高譯文的質(zhì)量,從而實現(xiàn)信息傳遞的目的。筆者希望通過這次翻譯實踐,進一步分析新聞翻譯實踐中詞匯、句子和段落的處理,為廣大新聞翻譯學習者提供一些經(jīng)驗和參考,以期對該領域的研究做有益的補充。
【學位授予單位】:廣西民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2669092
【學位授予單位】:廣西民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前7條
1 楊雯;;跨文化意識在英語新聞翻譯中的應用[J];中國報業(yè);2015年06期
2 鄭連勛;鄭X;;英語新聞用詞特征及翻譯方法探析[J];中國報業(yè);2011年22期
3 張立峰;;功能對等理論視角下的時事新聞英語翻譯研究[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2011年06期
4 曾尼;;新聞英語語言特點的研究[J];科技資訊;2010年05期
5 陳振光;;英語新聞常用詞語的翻譯特點及策略[J];中國科技翻譯;2009年02期
6 莊起敏;試論新聞詞匯翻譯中的“功能對等”原則[J];上海翻譯;2005年03期
7 吳自選;電視新聞漢英翻譯"信"的幅度[J];中國翻譯;2004年06期
相關博士學位論文 前1條
1 李中強;新媒體背景下的漢語新聞英譯研究[D];上海外國語大學;2012年
相關碩士學位論文 前3條
1 金文祥;紐馬克交際翻譯原則指導下新聞文本的漢譯[D];蘭州大學;2017年
2 劉耀連;目的論視角下的英語新聞翻譯[D];湖南師范大學;2012年
3 張藝苑;從功能派翻譯理論的角度研究新聞英語的漢譯[D];西安電子科技大學;2010年
,本文編號:2669092
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2669092.html
最近更新
教材專著