多模態(tài)話語分析視角下《神探夏洛克》字幕翻譯研究
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張靜;;論羅蘭·巴特符號(hào)學(xué)與視覺傳播理論[J];人文雜志;2013年09期
2 劉一鳴;;從關(guān)聯(lián)理論看英式幽默話語的翻譯——以英劇《神探夏洛克》為例[J];北方文學(xué)(下半月);2012年05期
3 麻爭(zhēng)旗;;影視對(duì)白中“節(jié)奏單位”的翻譯探究[J];中國(guó)翻譯;2011年06期
4 張德祿;袁艷艷;;動(dòng)態(tài)多模態(tài)話語的模態(tài)協(xié)同研究——以電視天氣預(yù)報(bào)多模態(tài)語篇為例[J];山東外語教學(xué);2011年05期
5 張德祿;;多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J];中國(guó)外語;2009年01期
6 朱永生;;多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J];外語學(xué)刊;2007年05期
7 董海雅;;西方語境下的影視翻譯研究概覽[J];上海翻譯;2007年01期
8 胡壯麟;;社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化[J];語言教學(xué)與研究;2007年01期
9 李戰(zhàn)子;多模式話語的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析[J];外語研究;2003年05期
10 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 渠穎;以合作原則和禮貌原則的視角分析《神探夏洛克》系列片中人物對(duì)白的會(huì)話含義[D];暨南大學(xué);2018年
2 田奇;關(guān)聯(lián)理論視角下《神探夏洛克》字幕翻譯研究[D];西安外國(guó)語大學(xué);2017年
3 馬靜;順應(yīng)論視域下《神探夏洛克》(第三季)官方字幕翻譯研究[D];西北師范大學(xué);2015年
4 趙秀星;目的論視角下英劇《神探夏洛克》的字幕漢譯研究[D];山西財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2673863
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2673863.html