《輕松讀懂心臟病》(第4章與第5章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-06-09 08:08
本實踐報告的翻譯材料選自于James M.Rippe博士所著《輕松讀懂心臟病》(Preventing and Reversing Heart Disease For Dummies)一書。作為科普類文本,該書以活潑生動的風格,簡單樸實的語言介紹了心臟病的風險、表征、自我診斷、預防和治療方法,以及高血壓等慢性疾病的相關知識,對居民提高生活質(zhì)量,改善心血管狀況,提升健康水平具有極高的借鑒意義。本報告從該書第4章和第5章的翻譯實踐出發(fā),探討變譯理論對本次翻譯實踐的指導意義,分析了其中6種變譯策略,即增譯、減譯、并譯、編譯、述譯和改譯在科普類文本翻譯中的運用。本報告主要分為四個部分,第一部分為翻譯項目介紹,包括項目來源、項目內(nèi)容、任務要求以及項目的目的和意義。第二部分為翻譯過程描述,包括譯前準備、翻譯過程以及譯后校對等環(huán)節(jié)。第三部分為案例分析,著重運用變譯理論對譯文進行分析,探討譯者為滿足讀者需求靈活運用變通手段所進行的創(chuàng)造性變譯。最后一部分為翻譯實踐經(jīng)驗總結(jié),這部分內(nèi)容重點論述譯者在本次實踐中所獲得的感悟和心得,及對譯者未來翻譯工作的指導性作用。
【學位授予單位】:青島科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2678247
【學位授予單位】:青島科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
文章目錄
摘要
ABSTRACT
前言
1 翻譯項目描述
1.1 項目介紹
1.2 項目分析
1.3 任務要求
1.4 目的和意義
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 文本清潔
2.1.2 選擇輔助工具
2.1.3 閱讀平行文本、制作術語表
2.1.4 選擇翻譯指導理論
2.1.5 時間安排
2.2 翻譯過程
2.3 譯后審校
3 變譯理論翻譯案例分析
3.1 變通手段一:增
案例一
案例二
3.2 變通手段二:減
案例三
案例四
案例五
案例六
3.3 變通手段三:并
案例七
案例八
案例九
3.4 變通手段四:編
案例十
案例十一
案例十二
3.5 變通手段五:述
案例十三
案例十四
案例十五
3.6 變通手段六:改
案例十六
案例十七
4 實踐總結(jié)
參考文獻
附錄
附錄1 術語表
附錄2 原文
附錄3 譯文
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術論文
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 ;醫(yī)院噪音誘發(fā)心臟病需擔責[J];農(nóng)家致富;2017年11期
2 楊凱艷;;心臟病人別忘補點銅[J];金秋;2017年18期
3 趙歡;;賴床的七大危害[J];時代郵刊;2017年11期
本文編號:2678247
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2678247.html
最近更新
教材專著