關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的生態(tài)文獻(xiàn)漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-27 10:02
【摘要】:Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論一直受到學(xué)界的高度重視,并且對(duì)翻譯具有極強(qiáng)的解釋力。關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的基礎(chǔ)理論,認(rèn)為人類(lèi)的交際是一個(gè)明示——推理過(guò)程,其本質(zhì)是人腦的推理功能。譯者在翻譯過(guò)程中,在自身認(rèn)知背景的基礎(chǔ)上結(jié)合具體的交際語(yǔ)境,對(duì)作者的交際意圖進(jìn)行假設(shè)和推理,從而獲取相關(guān)信息,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)作者交際意圖的理解。在此基礎(chǔ)上,考慮讀者的背景知識(shí)和目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)從原文中獲得的信息進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。本文基于關(guān)聯(lián)理論理論,選取生態(tài)學(xué)教材Environmental Science A Study of Interrelationships中的部分章節(jié)作為研究對(duì)象,對(duì)翻譯實(shí)例進(jìn)行分析并研究生態(tài)類(lèi)文獻(xiàn)的翻譯過(guò)程。本文首先介紹了生態(tài)文本翻譯的背景,并對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行了描述,其次對(duì)關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行了陳述。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合具體譯例,從詞匯、句子、語(yǔ)篇三個(gè)方面進(jìn)行了分析,并在此基礎(chǔ)上提出了相應(yīng)的翻譯方法,如增譯法、直譯法、調(diào)整語(yǔ)序等,使譯文文本具有較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性,譯文讀者花費(fèi)較少的努力,獲得較好的語(yǔ)境效果。本文認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論在生態(tài)文本翻譯中的應(yīng)用,不僅使譯者可以容易地理解原作者的交際意圖,還可以在很大程度上幫助目的語(yǔ)讀者以較小的努力,獲得很好的語(yǔ)境效果。本文在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下對(duì)生態(tài)文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中的問(wèn)題進(jìn)行了分析,對(duì)生態(tài)文本翻譯的理論研究和實(shí)踐具有很好地參考意義,為科技翻譯的研究提供新的視角,以期推動(dòng)科技翻譯的不斷進(jìn)步。
【學(xué)位授予單位】:西安理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2683366
【學(xué)位授予單位】:西安理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 張鈺迪;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的生態(tài)文獻(xiàn)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];西安理工大學(xué);2019年
,本文編號(hào):2683366
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2683366.html
最近更新
教材專(zhuān)著