從互文性視角看《忠犬巴比》翻譯項(xiàng)目的文化翻譯
發(fā)布時(shí)間:2020-05-27 21:56
【摘要】:互文性作為一種文本理論,最初是由法國符號(hào)學(xué)家朱莉婭·克里斯蒂娃提出的?死锼沟偻拗鲝,任何一個(gè)文本都是在它以前的文本的遺跡或記憶的基礎(chǔ)之上產(chǎn)生的,或者是在對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化中形成的;它強(qiáng)調(diào)文本與文本之間的關(guān)聯(lián)作用。經(jīng)過不斷完善與發(fā)展,互文性已經(jīng)延伸到翻譯研究領(lǐng)域。本篇實(shí)踐報(bào)告是基于美國作家埃莉諾·阿特金森所著的兒童文學(xué)作品《忠犬巴比》翻譯實(shí)踐展開的。該小說源自一則真實(shí)故事,故事背景發(fā)生在蘇格蘭,以忠誠的小狗巴比為線索而展開。巴比的主人因患肺炎去世,但是巴比不愿意離開主人,選擇留在墓園陪伴著他。小說中原文作者引用了《圣經(jīng)》中的話語、借鑒了其他作家作品,介紹了有關(guān)基督教基本知識(shí),還使用了許多蘇格蘭習(xí)語,這為本文探討文學(xué)作品的互文性與翻譯的關(guān)系提供了良好依據(jù)。本篇實(shí)踐報(bào)告以互文性為理論基礎(chǔ),綜合考慮歷史、信仰、風(fēng)俗、社會(huì)習(xí)慣等文化因素,對《忠犬巴比》中俚語、俗語、圣經(jīng)以及詩歌引用的翻譯進(jìn)行分析。通過尋找源語文本和其他文本之間的互文指涉,減少在翻譯過程中文化意象所承載的信息缺失,從而挖掘出原作者想要傳遞的文化信息,進(jìn)而用目的語向目標(biāo)讀者傳達(dá)源語所蘊(yùn)含的文化信息,實(shí)現(xiàn)源語文化和目的語文化之間的對等。最后,譯者在本篇實(shí)踐報(bào)告以互文性為理論支撐,探究翻譯工作如何處理兒童文學(xué)作品中文化特色語句的翻譯,并探討采取什么樣的翻譯策略來創(chuàng)作出滿足目標(biāo)讀者期待的譯文。本篇翻譯報(bào)告總結(jié)了原文的互文性并試圖在譯文中體現(xiàn)該互文性。
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):2684196
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):2684196
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2684196.html
最近更新
教材專著