SDL Trados Studio-A Practical Guide(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2024-06-07 05:57
隨著經(jīng)濟(jì)和信息技術(shù)的快速發(fā)展,不同國家和市場之間的信息交流已經(jīng)達(dá)到新的高度。翻譯的需求量日益增加,大量翻譯作品的涌現(xiàn),使人們對科技文本翻譯提出了更高的要求。不僅要有翻譯的準(zhǔn)確性,更要有時效性。為了滿足市場的需求,以Trados為代表的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件也應(yīng)運(yùn)而生。本次實(shí)踐報(bào)告選取材料來自SDL Trados Studio--A Practical Guide一書,全書共八個章節(jié),從中選取了第四到六章一萬余字的文本進(jìn)行分析總結(jié)。本翻譯實(shí)踐根據(jù)奈達(dá)的“功能對等翻譯理論”,討論了計(jì)算機(jī)輔助翻譯類文本在翻譯實(shí)踐中遇到的困難,包括詞義選取的處理,詞性轉(zhuǎn)換問題的探究,復(fù)雜長句的整體把握以及對篇章的處理,并提出了相應(yīng)的解決方法。查詢計(jì)算機(jī)專業(yè)英漢字典以及相應(yīng)的平行文本確定專業(yè)名詞的含義;結(jié)合原文語境,突破詞性束縛,靈活轉(zhuǎn)換詞性,使表達(dá)更加自然;劃分句子結(jié)構(gòu),弄清句子的邏輯關(guān)系,采用相應(yīng)地翻譯策略使譯文更加通順;為了使文章符合中文邏輯,恰當(dāng)運(yùn)用銜接和連貫對篇章進(jìn)行處理。最后進(jìn)行實(shí)踐反思和總結(jié)并提出相應(yīng)的解決方法。
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)背景
1.2 作者及翻譯文本介紹
1.3 翻譯項(xiàng)目研究意義
第2章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具
2.1.2 平行文本
2.1.3 理論基礎(chǔ)
2.1.4 翻譯計(jì)劃
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項(xiàng)
第3章 案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 準(zhǔn)確選詞
3.1.2 轉(zhuǎn)換詞性
3.1.3 增減詞匯
3.2 句式層面
3.2.1 順譯法
3.2.2 倒譯法
3.2.3 拆分重組法
3.3 篇章層面
第4章 實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
本文編號:3990886
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)背景
1.2 作者及翻譯文本介紹
1.3 翻譯項(xiàng)目研究意義
第2章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具
2.1.2 平行文本
2.1.3 理論基礎(chǔ)
2.1.4 翻譯計(jì)劃
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項(xiàng)
第3章 案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 準(zhǔn)確選詞
3.1.2 轉(zhuǎn)換詞性
3.1.3 增減詞匯
3.2 句式層面
3.2.1 順譯法
3.2.2 倒譯法
3.2.3 拆分重組法
3.3 篇章層面
第4章 實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
本文編號:3990886
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/3990886.html
最近更新
教材專著