中國特色政治術(shù)語英譯原則研究 ——以《習(xí)近平談治國理政》英譯本為例
發(fā)布時間:2025-02-11 14:23
國家領(lǐng)導(dǎo)人話語是一個國家政策、制度、態(tài)度和發(fā)展方向的縮影,而習(xí)近平治國理政話語是外界深入了解中國的重要窗口。作為治國理政話語載體,《習(xí)近平談治國理政》一書精選了習(xí)近平在各個場合的重要講話,其英譯本在海外的出版、發(fā)行與傳播影響廣泛,并取得良好傳播效果,這對于漢英外宣翻譯具有重要借鑒作用。鑒于習(xí)近平話語中含有很多具有中國特色的政治術(shù)語表達(dá),且這些術(shù)語的英譯會對海外受眾的接受產(chǎn)生重要影響,因此中國特色政治術(shù)語的英譯研究具有高度重要性。通過對已掌握的國內(nèi)外文獻(xiàn)的分析,我們發(fā)現(xiàn),研究人員多從各理論視角來研究《習(xí)近平談治國理政》的翻譯策略,但針對中國特色政治術(shù)語進(jìn)行的英譯原則研究有待進(jìn)一步的挖掘和豐富。本文以《習(xí)近平談治國理政》英譯本為研究對象,以政治翻譯理論原則為指導(dǎo),對中國特色政治術(shù)語的翻譯進(jìn)行研究,以期對中國特色政治術(shù)語的翻譯提供一些翻譯原則。本文首先對中國近20年來政治翻譯理論進(jìn)行梳理、分析和總結(jié),然后結(jié)合中國特色政治術(shù)語的特點提出了三條翻譯原則,即政治忠誠、意義等效和話語導(dǎo)向。繼而立足《習(xí)近平談治國理政》中大量的譯例進(jìn)行分析、說明和解釋,論證得出這三個原則可以用來指導(dǎo)中國特色政治術(shù)語英譯,...
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Methodology of the Thesis
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the Translation Principles and Standards in PoliticalTranslation
2.2 Previous Studies on the Translation of Chinese-featured Political Terms
2.3 Previous Studies on the Translation of Chinese-featured Political Terms in XiJinping:The Governance of China
2.4 Questions of the Research
Chapter Three Philosophy of Political Translation
3.1 Translation as Intercultural Discourse Practice of a Certain Period
3.2 Translation Principles for Translation of Chinese-featured Political Terms
3.3 Translation Strategies and Methods
Chapter Four Case Analysis
4.1 Principle of Political Fidelity
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Literal Translation Plus Addition
4.1.3 Idiomatic Translation
4.2 Principle of Meaning Equivalence
4.2.1 Liberal Translation
4.2.2 Liberal Translation Plus Shift
4.2.3 Liberal Translation Plus Addition
4.3 Principle of Discourse-orientedness
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Literal Translation Plus Shift
4.3.3 Idiomatic Translation
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
本文編號:4033397
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Methodology of the Thesis
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the Translation Principles and Standards in PoliticalTranslation
2.2 Previous Studies on the Translation of Chinese-featured Political Terms
2.3 Previous Studies on the Translation of Chinese-featured Political Terms in XiJinping:The Governance of China
2.4 Questions of the Research
Chapter Three Philosophy of Political Translation
3.1 Translation as Intercultural Discourse Practice of a Certain Period
3.2 Translation Principles for Translation of Chinese-featured Political Terms
3.3 Translation Strategies and Methods
Chapter Four Case Analysis
4.1 Principle of Political Fidelity
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Literal Translation Plus Addition
4.1.3 Idiomatic Translation
4.2 Principle of Meaning Equivalence
4.2.1 Liberal Translation
4.2.2 Liberal Translation Plus Shift
4.2.3 Liberal Translation Plus Addition
4.3 Principle of Discourse-orientedness
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Literal Translation Plus Shift
4.3.3 Idiomatic Translation
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
本文編號:4033397
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4033397.html
最近更新
教材專著