a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

建國(guó)初期英語(yǔ)文學(xué)翻譯的多元系統(tǒng)觀(guān)照研究

發(fā)布時(shí)間:2014-09-04 20:23

Introduction


0.1 Significance of the Study
1949 witnessed the founding of the People’s Republic of China. From then on,translation, like all other causes of China, began to step on the path of vigorousdevelopment. 1966 was also a year of great historic significance. During the followingten years, China was involved in the so-called “Great Cultural Revolution”. As a part ofthe cultural undertakings, translation of China was seriously affected and almost enteredinto a stage of stagnation. The translation history during the seventeen years from 1949to 1966, as a part of Chinese translation history, was less studied compared to theso-called “three translation tides”, which were Buddhist Scriptures translation from theEastern Han Dynasty to Tang and Song Dynasty, science and technology translation inlate Ming and early Qing Dynasty, and political thoughts and literature translation fromThe Opium War to the May Fourth Movement respectively. Though there were notranslation booms during these seventeen years, the literary translation of this specificperiod of time has its own unique characteristics and is worth further studying.This study can be counted as a part of the translation history study. In all kinds ofbooks on China’s general translation history, the translation during these seventeenyears was either not mentioned, or talked about in limited pages. Sun Zhili’s monograph1949-1966: On the Translation of British and American Literatures of the PRC(《1949-1966:我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論》) was one of the few books especially focusedon the translation of a foreign literature in China during this specific historical period.Most of these books mainly focused on introducing content of the literary works,writers of the originals and information about the translators. Thus, these books werejust collections of information related to the translation of literary works. On account ofthis, this thesis is going to “rewrite” the translation history of the period of time from1949 to 1966.
……………


0.2 Objectives of the Study
This thesis aims to study the translation of foreign literature, especially Englishliterature in China from 1949 to 1966. Based on the existing materials on translation ofEnglish literature during this specific period, the thesis tries to answer several questionsby digging a little deeper with the tool of polysystem theory. These questions are:During the seventeen years, what position does translated English literature possesswithin the Chinese literary polysystem; a peripheral or a central one? What is the internal stratification of the translated literature? How the translation norms are relatedto the position of translated literature, and what are those translation norms that governthe translation of foreign literature during this period, English literature in particular?By answering these questions, our knowledge about the English literary translationwill be extended from the limited information such as life stories of the writers oforiginals, the translation process of certain literary works, and life stories of translatorsto the understanding of the overall appearance of the English literary translation and ofthe relations between English literary translation and the political and culturalenvironment it resides in.

…………


Chapter One Literature Review


1.1 Traces of Translated English Literature from 1949 to 1966Recorded in Chinese Literary History
Many people wouldn’t give a second thought before they say no to the questionwhether translated literature should be placed into the category of national literature.However, whether this “common sense” of people fits the professional idea on thisquestion is yet to be found out.There are generally three compulsory courses on Chinese literary history that aresupposed to be learnt by all college students majored in Chinese Language andLiterature, that is, Ancient Chinese Literary History, Modern Chinese Literary History,and Contemporary Chinese Literary History. The prescribed textbook for ContemporaryChinese Literary History is the second volume of History of Modern Chinese Literature(1917-2010) (《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史(1917-2010)》) which is mainly compiled by ZhuDonglin (朱棟霖) and belongs to the Textbook Series for the 21stCentury. In this book,a section called “Translated Novels” covering less than a page in the introduction partacknowledges that translation of foreign novels generated novel writing of that time andit introduced only one of the many translators of the time, Lin Shu (林紓). In the mainbody of the book, there are no more sections for translated literature or the translation offoreign literature. Other books focusing on modern Chinese literature, such as Historyof Chinese Literature Development in the 20thCentury (《20 世紀(jì)中國(guó)文學(xué)發(fā)展史》)compiled by Su Guangwen (蘇光文) and Hu Guoqiang (胡國(guó)強(qiáng)) and Illustrated Bookof Chinese Literature History in the 20thCentury compiled by Tang Wenyi (唐文一) etal., don’t even bother to bring up the topic of translation.
………….



本文編號(hào):8663


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/8663.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)44df8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
男男(h)肉在线观看| 亚洲性色成人AV天堂| 9人人澡人人爽人人精品| 人妻免费久久久久久久了| 每日更新在线观看AV| 亚洲午夜精品无码专区在线观看| 天天躁日日躁狠狠很躁| 水蜜桃10| 亚洲在战AV极品无码| 欧美人与动性xxxxx杂| 强奷乱码中文字幕熟女导航| 最近免费中文字幕MV在线电影| 欧美肉丝袜videos办公室| www久久久| 精品无码久久久久久不卡| 久久久久久人妻一区二区三区| 国产一区二区三区内射高清| 亚洲欧洲日本精品专线| 国产精品6| 狠狠操综合网| 少妇又紧又色又爽又刺激视频| 黑巨人与欧美精品一区| 国产精品多人P群无码| 久久久国产打桩机| 国产精品三级一区二区| 天天躁日日躁狠狠躁婷婷| 色婷婷av视频一二三区小说| h在线| 偷拍自拍亚洲色图| 爱人若爱其身| 综合区小说区另类区图片区| 秋霞A级毛片在线看| 亚洲国产中文无码视频在线观看| 亚洲av永久无码嘿嘿嘿| 久久久久久久综合色一本| 免费无码又爽又刺激毛片| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 成 人 免费 黄 色 网站无毒下载| 国产亚洲综合一区二区三区| 亚洲人成色77777| 久久亚洲精品国产精品婷婷|